Danne skrev:
Enligt personen i referensgruppen är alltså "clean-limbed", när det gäller hästar (oavsett vad den mer generella betydelsen nu är), precis samma sak som "torrbent" (vilket jag redan tidigare sagt). Och i sådana fall är det ju ingen felöversättning. Jag ska forska vidare i huruvida det stämmer.
Jag undrar om personen inte blandar ihop det allmänna uttrycket
clean-limbed med den mer fackbetonade termen
clean-legged?
Dessutom har vi ju styckets poetiska kvaliteter, som Ohlmarxisten så förtjänstfullt påpekade. Att hästarna och deras ryttare beskrivs på precis samma sätt är så uppenbart medvetet gjort att det inte kan vara en slump. Det kliniska ordet "torrbenta" passar inte in alls i stilnivån.
Tolkien skrev:
Their horses were of great stature, strong and clean-limbed; their grey coats glistened, their long tails flowed in the wind, their manes were braided on their proud necks. The Men that rode them matched them well: tall and long-limbed; their hair, flaxen-pale, flowed under their light helms, and streamed in long braids behind them; their faces were stern and keen.
Andersson skrev:
Hästarna var högvuxna, starka och torrbenta; den grå hårremmen skimrade och de långa svansarna fladdrade i vinden, manarna var flätade på de stolta halsarna. Männen som red dem var deras likar: resliga och med långa ben och armar, det lingula håret böljade under de lätta hjälmarna och fladdrade i långa flätor efter dem, anletsdragen var stränga och skarpa.
Jag håller med vanja om att Pipp hade varit bättre än Pip.