Martinus skrev:
Gustav skrev:
I vissa avseenden hade ju Ohlmarks mycket torftig kännedom om engelskan.
Angående hans kunskaper om The Hobbit: i hans översättning av Kochers Master of Middle-earth (är väl titeln) har Ohlmarks tagit sig an citat ur The Hobbit, som han naturligtvis nyöversatt utan att bry sig om Hallqvists text eller namn -- med hur många fel som helst. Sedan så verkar han ju inte ha förstått att LR:s prolog nämner verket ("Hoberna", översätter han ju titeln till).
Ska man vara rättvis så hade inte
Bilbo -- en hobbits äventyr kommit ut än (den kom -62), så den enda svenska titel som kunde ha kommit ifråga då är
Hompen, och det kunde ha komplicerat saker och ting om han hade använt den.
Den som verkligen inte kan skilja på de olika verken i prologen är ju Andersson

, och Gustav verkar ju i sitt inlägg ha fått fler saker lite om bakfoten, till exempel syftet med Ohlmarks errata och nyöversättningar. Jaja, om någon nu bryr sig så går det ju att ta upp det i en ny tråd. Den här tråden handlar om bågdrönare.
Så här gick mitt resonemang om bågdrönarna. Verbet "dröna" kan betyda "ljuda högt". Förledet "båg" kan tydas som "från Dal", efter Dals bågskyttar; det finns dessutom en djupare historisk koppling mellan orden "dal" och "båge". Alltså: "bågdrönare" betyder "smällare från Dal".
Kopplingen mellan "dal" och "båge" (som i och för sig inte var nödvändig för slutsatsen) var som jag såg det den klart svagaste biten i resonemanget, och så här löd Martinus dom: "kopplingen Dal=>båge är löjligt långsökt (fast inte omöjlig när det gäller Ohlmarks)" . Häromdagen bläddrade jag av en helt annan anledning lite i Ohlmarks
Fornnordiskt lexikon, och ser man på:
Ohlmarks skrev:
Båge och pil […] Bågen kallades också "dal" ("böjning") eller "sveig".
Att Ohlmarks gjorde kopplingen får väl därmed anses vara belagt, även om lexikonet är av betydligt senare datum än bågdrönarna. Om även Tolkien såg sambandet är en öppen fråga. Alla kan ju inte ha lika eminenta språkkunskaper som Ohlmarks.
Det här tycker jag visar att antingen så var mitt försök till förklaring helt riktigt eller så har Ohlmarks (som Martinus var inne på i ett senare inlägg) gått direkt på den "långsökta" kopplingen mellan "dal" och "båge" men utan tanke på Dals bågskyttar. Själv håller jag fortfarande på att Ohlmarks tänkte sig bardingarna som bågskyttar och hade dem i åtanke vid skapandet av bågdrönarna. Att han såg kopplingen mellan "dal" och "båge" gör det inte mindre troligt.
Vad var då Ohlmarks tanke med bågdrönarna? Ja, jag tror att Ohlmarks tyckte att Tolkiens kommentar om "the mark DALE" var en larvig pekpinne: "which did not convey much to most of the hobbits". Därför drog Ohlmarks till med något som verkligen inte hade någon uppenbar betydelse för hoberna. "Bågdrönare" är helt enkelt tänkt som en kenning. Som
skämt är det både sofistikerat och lyckat, på en helt annan nivå än den Arne Hegerfors-nivå som Andersson i regel håller sig på, tycker jag. Det gör dock inte bågdrönarna till en bra
översättning.