Crumui skrev:
He comes in the hour of wolves to my house
Jag tycker att det skulle låta bättre med omvänd ordföljd:
He comes to my house in the hour of wolvesCitera:
Let moonlight aglow this our meeting tonight
Är du säker på att "aglow" går att använda som verb så här? Normalt används det som adjektiv, typ "the stars are all aglow". Men du kan mycket väl ha rätt, jag är inte så bevandrad i ämnet. Det låter bara lite konstigt i mina öron. Ett alternativt ord som kunde funka är t ex "adorn", alltså ungefär "besmycka".
Citera:
Holding me tight with his ice-cold, dead arms
Jag tycker att versmåttet efterföljs bättre om "his" får vara kvar. I och för sig blir raden oavsett vilket aningen otymplig på något sätt, det är kanske lite för många ord helt enkelt. Lite omkastad ordföljd kanske? T ex:
Holding me tight, his dead arms cold as ice,Citera:
Thus making me tremble in fright
"Tremble
with fright" är vanligare. Jag tror i och för sig inte att det är fel att skriva så här heller.
Citera:
Thy fear maketh me hungry, dear boy”
Den här raden har en stavelse för mycket, den följer inte versmåttet. Men jag har på rak arm inget lösningsförslag; inte annat än om du är villig att göra plural av "fear" och därmed slippa den arkaiska verbböjning som ger den extra stavelsen. T ex:
Thy fears whet my hunger, dear boy("Hunger" passar av någon anledning bättre in i stämningen än "hungry", tycker jag.)
Citera:
He whispers to me and then kisses my neck
And then I remember no more
Upprepningen av "then" tycker jag inte är helt lyckad.
Citera:
Jag vet att metern är helt åt fanders på vissa ställen, bland annat på "but I am already awake".
Jag ser inget fel i metern där?
Citera:
Heter det förresten concealed of eller concealed by?
Concealed by.
Citera:
Ardour for death eller ardour of death?
Det förstnämnda.
Bra dikt! Mer vampyrdikter åt folket...
Men som vanligt tycker jag förstås det är lite synd att inte skriva på svenska.