SAGAN
OM RINGEN =
THE LORD OF THE RINGS?

En
kritisk komparativ granskning av Åke Ohlmarks översättning av JRR
Tolkiens The Lord of the Rings
|
Av: Leif Jacobsen
LIS 121, Översättningsteori
VT 2000, Inst. för lingvistik, Lund
Inledning
Inför det stundande milleniumskiftet gjordes i Storbritannien en rad opinionsundersökningar
för att fastställa vilket litterärt verk som skulle betraktas som århundradets
bästa bok. Det gemensamma för dessa undersökningar var att JRR Tolkiens
The Lord of the Rings distanserade verk som James Joyces Ulysses
och George Orwells 1984 och Djurfarmen, och detta till
många framstående kritikers förtret. På samma sätt väckte Tolkiens verk
blandade känslor när det gavs ut i Storbritannien i tre band 1954-1955.
När Sverige som andra land i Europa skulle ge ut dessa gick översättningsuppdraget
till religionshistorikern och författaren Åke Ohlmarks, som också
gjort eddaöversättningar och nytolkningar av Shakespeare. Det var
en etablerad översättare som skulle ge sig i kast med den storsäljande engelska
utgåvan, vars preludium The Hobbit från 1937 redan blivit en klassiker.
Med andra ord borde det ha stått klart för bokförlaget AWE-Gebers och Åke
Ohlmarks att de hade med en presumtiv klassiker att göra, något som
borde uppmana till noggrannhet och varsamhet för att kunna presentera en
väl genomarbetad översättning. Tyvärr blev det inte så. Vad som i stället
presenterades under åren 1959-61 blev en slarvig och på många sätt oseriös
svensk version, med en omfattande förändrad språkstruktur, gjord av en översättare
med bristande yrkesetik och med ambitionen att profilera sig själv före
författaren.
Syftet med denna analys är att genom ett kritiskt förhållningssätt analysera
Åke Ohlmarks översättning och visa hur bristfällig och slarvigt genomförd
den är gjord. Med andra ord kommer fokus att ligga på de negativa aspekterna
av översättningen, eftersom de positiva har lyfts fram i andra skrifter,
bland annat av Ohlmarks själv*. Jag vill på detta sätt peka på hur
viktigt det är att det görs en omfattande revidering eller en nyöversättning
av Tolkiens storslagna epos. Detta borde ligga i förlagets intresse av en
rad anledningar, där den främsta är att omvandla en svensk barn- och ungdomssaga
till den berättelse som i sitt ursprung har en tänkt vuxen läsekrets med
en förkärlek för historiska och mytologiska skildringar. En annan och mer
kommersiell anledning är att det skulle innebära ett uppsving i försäljningssiffrorna,
då den svenske läsaren skulle få ett helt nytt verk i sina händer och en
helt ny läsupplevelse av en litterär klassiker.
* I sina egna alster om Tolkien, Sagan om Tolkien, Tolkiens
arv och Tolkien och den svarta magin, återkommer Ohlmarks regelbundet
till sitt goda renommé och den goda kritik hans översättning har fått.
Tillbaka
till Innehåll
Ringversen
Det första
textavsnitt jag valt att studera är något som man närmast skulle kunna kategorisera
som ryggmärgen i The Lord of the Rings, nämligen Ringversen, vars
tre sista rader finns ingraverade i Härskarringen. Eftersom detta är just
en vers får analysen ta sitt fotfäste i de fonologiska mönster som går att
finna i texten, men även i ordvalet, som i en vers som denna måste sägas
ingå i den fonologiska helheten. Översättning av poetiskt språk är en hel
del vanskligare än översättning av prosa, då man inte bara måste se till
innehållet, utan även till formen, som enligt Rune Ingo (1991, s.
55) "ofta t o m [är] viktigare än textens innehåll". Resultatet av sådana
översättningar kan ibland medföra att man måste fråga sig om det "är en
översättning eller om det är något annat, en helt ny litterär produkt";
en så kallad pseudoöversättning. Det rör sig med andra ord om en känslig
balansgång och i detta fall försvåras det ytterligare av att poesin ingår
i ett större prosaverk, som i sin tur ingår i en större mytologisk helhet.
Översättaren kan med andra ord inte helt och hållet frigöra sig från texten
för att fokusera enbart på formen.
Ringversen i dess originalform bygger inte på ett speciellt versmått. Man
kan snarare säga att raderna är uppbyggda av rytmiska enheter och har ett
rimschema som lyder ABABA CCA:
Three
Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie. |
De tre första raderna är var och en uppdelade i tre rytmiska enheter, det
vill säga det uppstår naturliga pauser i läsandet av dem: Three
Rings/ for the Elven-kings/ under the sky, Seven/ for the Dwarf-lords/ in
their halls of stone, Nine/ for Mortal Men/ doomed to die. Rad 4 och
5 är egentligen en enda enhet, men är i sin tur indelade i fem mindre rytmiska
enheter: One/ for the Dark Lord/ on his dark throne/ In the Land of Mordor/
where the Shadows lie. Rad 6 och 7 består var och en av två fristående
enheter, men de binds ihop av den medvetna rytmiken där de längre första
leden, One Ring to rule them all respektive One Ring to bring
them all kontrasteras av de kortare och nästan avhuggande One Ring
to find them respektive and in the darkness bind them som får
fram den mörka och destruktiva innebörden och gör det hela definitivt. Slutligen
är rad 8 en upprepning av rad 5, men här fungerar den som en helt fristående
och avslutande rad.
Den svenska översättningen skiljer sig från originalet, både när det gäller
rytmik och rimschema:
Tre
ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorslandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem --
i Mordors land, där skuggorna ruva. |
De två första raderna har bibehållit uppdelningen i tre rytmiska enheter:
Tre ringar/ för älvkungarnas makt/ högt i det blå, sju/ för dvärgarnas
furstar/ i salarna av sten. Den tredje raden är mer tveksam. Man kan
dela upp den i fyra enheter: nio/ för de dödliga/ som köttets väg/ skall
gå, men också i tre enheter då nio för de dödliga saknar ett
egentligt substantiv och då skulle kunna utgöra en enhet: nio för de
dödliga/ som köttets väg/ skall gå. Samtidigt är gränsen mellan köttets
väg och skall gå väldigt vag, och raden skulle då också kunna
utgöras av två enheter: nio för de dödliga/ som köttets väg skall gå.
Med andra ord är rytmiken i versens översättning inte så utpräglad och enhetlig
som i originalet.
Rad 5, som senare upprepas i originalets sista rad, har inte dess uppdelning
i huvudsats och bisats, In the Land of Mordor where the shadows lie,
utan framstår som en enda enhet där Mordorslandet fungerar som bestämning
till gruva. Rad 4 och 5 består därmed bara av fyra rytmiska delar
istället för originalets fem. Kontrasterna i rad 6 och 7, som jag beskrivit
ovan, går helt förlorad i den svenska översättningen, där två rader har
blivit till fyra och där alla har en likvärdig status. Ohlmarks har
helt obefogat valt att använda sig av rim, sämja, främja och tämja,
där originalet använder sig av rule, find och bring.
Genom detta val lyckas han inte bara att begränsa sitt eget språk, men också
förringa originalets destruktiva innebörd för en lättsam och närmast lustig
ton. Dessutom finns verbet sämja inte att hitta i Svenska Akademiens
ordlista. Det oböjliga sämjas finns dock, men med den ålderdomliga
betydelsen komma överens, samsas, vilket knappast passar in
i detta sammanhang. Här handlar det mer om att splittra, inte ena. Man kan
dessutom ifrågasätta valet av ordet främja, som betyder understödja,
då det mer handlar om motsatsen: att underminera. Element som dessa tillför
endast en komisk effekt, istället för ansluta sig till den olycksbådande
och omenfyllda originaltexten.
Den sista raden, som är en ganska lyckad översättning, borde vara den översättning
som gäller för rad 5 också. John-Henri Holmberg har givit oss ett
något bättre alternativ till den senare delen av Ringversen i sin översättning
av Stephen Kings Insomnia (Sömnlös, s. 502):
En
ring ska styra dem, en ring ska finna dem,
en ring ska hämta dem och djupt i mörkret binda dem --
i Mordors land där skuggorna ruva. |
Går man vidare och betraktar Ohlmarks ordval finns det en
del att anmärka på. Rad 1 har ett rim, rings -- Elven-kings, som
inte återfinns i översättningen, men eftersom detta rim endast figurerar
i första raden och det faktum att det är svårt att finna en lämplig motsvarighet
på svenska, får man ha överseende med detta. Däremot är älvkungarnas
inte lämpligt. Ohlmarks använder i det fortsatta verket genomgående
alv som översättning för elf och elven. Att han här
använder sig av älv- är olyckligt inte bara för att det för tankarna
till det kvinnliga väsendet älva, exemplifierat i John Bauers
sagoalster, men även för att det är ett exempel av många på Ohlmarks
inkonsekvens, för att inte säga slarv, som är flitigt återkommande i Ringtrilogin*.
Här bör formuleringarna alvkungarnas eller alvers kungar
användas, med -konungar som alternativ. Som kuriosa kan man tillägga
hur viktigt Tolkien själv tyckte att detta folkslag fick rätt benämning,
allt i överensstämmelse med hans egna filologiska tankar: "The archaic
[...] elven [...]
should on no account be equated with the debased English word elfin"
(Guide to the Names..., s. 175).
Användandet av furstar på rad 2 är ett bra val, då det uttrycker
dignitet samtidigt som han undviker upprepningar av typen herre
eller kung. Originalet har en upprepning av lord, men eftersom
lord har ett mycket bredare spektrum än herre eller kung
är detta inte störande. Även rad 3 innehåller en godkänd översättning
med som köttets väg skall gå för doomed to die. Det är en
något mer poetisk formulering än originalets dystra och hårda innebörd,
men eftersom en direktöversättning inte hade fått denna innebörd, till
exampel som av ödet skall dö eller ännu värre dömda att dö,
har Ohlmarks lyckats bra i detta fall. Han lyckas dessutom undvika
en upprepning av dö (dödliga-dö).
Rad 4 och 5 måste man kategorisera som en misslyckad översättning. Dels
väljer han att byta ut on his dark throne mot i ondskas dunkla
sken och where the Shadows lie mot Mordorslandets hisnande
gruva och därmed går originalets bildspråk helt förlorat. Just hisnande
gruva får en patetisk, för att inte säga barnslig prägel. Man kan
möjligtvis motivera Ohlmarks val med att han anspelar på Domedagsberget
och Saurons smedja, men eftersom originalet syftar på det mer ondskefulla
tornet Barad-dûr, Saurons högborg, ser jag ingen anledning till
att förflytta bildspråket på detta vis. Samtidigt har han, som jag tidigare
nämnt, dessutom ignorerat rad 8:s upprepning av rad 5, något som närmast
får betraktas som ren nonchalans. Detta tillsammans med det faktum att
han väljer att variera the Land of Mordor med Mordorslandet
och Mordors land leder till misstanken att Ohlmarks intentioner
är att producera en egen text och i längden försöka göra översättarens
roll större än författarens, något som bekräftas dels av hans fortsatta
översättning och hans agerande vid tiden kring översättningen, dels av
hans korrespondens med Tolkien själv och hans egna skrifter kring Tolkien
och Ringtrilogin.
* Beteckningen trilogi har kommit att användas i anslutning till Tolkiens
tre böcker, men de utgör i själva verket inte en trilogi. En trilogi består
av tre delar som var för sig har ett avslut. I fallet The Lord of the
Rings rör det sig om en enda berättelse som avslutas i tredje och
sista boken. Eftersom Ringtrilogin är ett så inarbetat namn har jag dock
valt att frekvent använda den termen i såväl titel som i själva analysen.
Tillbaka
till Innehåll
Prologen
Nästa textavsnitt som jag valt att analysera är från prologen till Ringtrilogin.
I denna prolog förklarar Tolkien mycket av bakgrunden till den fortsatta
berättelsen. Det är också redan här man får bevis på de brister som den
svenska översättningen uppvisar och som fortsätter att genomsyra verket.
Jag ska fokusera på dessa brister på tre olika nivåer: den lexikaliska,
den syntaktiska och den strukturella.
Den lexikaliska nivån är den nivå som är lättast och mest uppenbar att
ta sig an i en kritisk översättningsanalys. Hur har översättaren gått
till väga i sin översättning av orden? Handlar det om ord-för-ord-översättningar
eller om omformuleringar, tillägg eller strykningar, och i så fall har
dessa gjorts det på ett acceptabelt vis eller har översättaren tagit sig
för stora friheter? När det gäller Ohlmarks kan man konstatera
att det är det senare alternativet som gäller. Han har omformulerat och
lagt till i originaltexten i sådan omfattning att man kan fråga sig om
det är lämpligt och om det stämmer överens med författarens intentioner.
Jag kommer också att utveckla detta ytterligare under den strukturella
nivån, då det i hög grad även påverkar denna.
Den första kategori av ord som läggs till är småord av typen adverbial.
Det rör sig här om omotiverade och onödiga tillägg, men som får den konsekvens
att de förändrar attityden i satsen. På rad 9ö (sidan 19) har egentligen
tillförts vilket medför att verket inte heter Dit och tillbaka igen,
det vill säga att det i texten rör sig om ett och samma verk, men
på rad 7o (sidan 13) förstår man att det rör sig om två olika skrifter,
nämligen The Hobbit, som är en utgiven bok, och There and Back
Again, som är titeln på ett kapitel på vilket boken bygger. Här är
det uppenbart att översättaren själv inte lyckats utreda detta förhållande,
då han tycks tro att The Red Book of Westmarch är identisk med
The Hobbit, som skulle vara identisk med There and Back Again.
Med andra ord har djupstrukturen fått ge vika för ytstrukturen. Genom
att full förståelse för texten inte har uppnåtts blir den fortsatta översättningen
missvisande. Ytterligare exempel på dessa attitydförändrande adverbial
är till och med (rad 12, sidan 20ö) och alltid (rad 27,
sidan 20ö).
En annan omdiskuterad översättning är hob för hobbit. Tolkien
själv motsatte sig denna ändring, men Ohlmarks stod på sig och
menade att associationerna på svenska skulle bli fel. Man skulle bland
annat associera hobbitar med sockerbitar och hobbiter med israeliter,
sunniter och banditer (1978, sidan 23-24). Men i det senare fallet är
det uppenbart att det rör sig om associationer till folkslag (han glömde
nämna cyprioter och innuiter) och därmed fullgoda associationer. Vidare
skulle till exempel hobbitar med tiden blivit ett begrepp i sig och jag
har svårt för att se att svenskarna skulle se hobbitar som sockerbitar.
Översättaren gör här misstaget att underskatta sin läsekrets, vilket leder
till misstanken att han såg en mycket yngre publik framför sig än vad
författaren hade gjort. Detta problem har idag lett till att man har fått
en uppdelning i två termer. Den inbitne Tolkienläsaren har tagit hobbit
till sig (såsom översatt av Britt G Hallqvist i Bilbo),
medan läsaren i allmänhet får två termer att röra sig med; hobbit
från Bilbo och hob från Ringtrilogin. I den svenska versionen
måste hobbit vara den enda fullgoda översättningen, möjligtvis
bör man lägga till ett finalt -t för att anpassa ordet till den svenska
ordformen och dess språkregler, det vill säga hobbitt för
att markera kort uttal och på så sätt undviker man också den något långsökta
sockerbitsassociationen. Tolkien själv hade inte mycket till övers för
Ohlmarks och i ett av sina brev till sin förläggare skriver han:
"Ohlmarks is a very vain man (as I discovered in our correspondence),
preferring his own fancy to facts, and very ready to pretend knowledge
which he does not possess".
(1981, sidan 305.) Översättningen av bright colours med lysande
färger (rad 24-25, sidan
20ö) antyder att hobbitar tycker om att klä sig i skrikiga färger. Här
hade ljusa färger passat bättre då bright colours är en
ganska blygsam beskrivning som syftar på något färgglatt men ändå jordnära.
Valet av drack kopiöst (rad 35, sidan
20ö) istället för drink often blir fel av flera anledningar. Dels
är det en överdrift, det vill säga ett mycket starkare uttryck än
i originalet och kan faktiskt få en att tro att hobbitar tyckte om att
supa, dels är ordvalet en smula malplacerat då det bryter mot den tidigare
stilen i texten och blir ännu ett argument för Ohlmarks tendens
att använda sig av ett mer naivt och lättjefullt språk än i originaltexten.
Ett ytterligare bevis på detta är valet av djurart (rad 1, sidan
21ö) för relatives of ours och som också knyter an till diskussionen
om hob/hobbit och Ohlmarks egen syn på detta släkte.
Även på den syntaktiska nivån finns det en del att anmärka på och det
mest genomgripande är att översättaren tar sig omotiverade friheter i
förhållande till originalet och den tidigare diskuterade tendensen att
omarbeta texten för en yngre läsekrets. Om detta görs medvetet eller inte
är svårt att avgöra. Det är också anmärkningsvärt att Ohlmarks
väljer godtycklighet framför noggrannhet, "preferring his own fancy to
facts", och hans ambitioner att fästa strålkastarljuset på översättarens
roll istället för på författaren: "Genom två decennier fortsatte jag sedan
med vad många ansåg vara mitt egentliga livsverk, presentationen av Tolkien
för den svenska publiken" (1978, sidan
10). Detta uttalande säger en hel del om honom som person och i en bitter
tillbakablick ger han själv utlopp för sin besvikelse över att ha blivit
stoppad som fortsatt översättare av Tolkiens verk och för att inte ha
fått större uppmärksamhet än han fick: "Jag är faktiskt glad att jag förbjudits
klä eländet i svensk språkdräkt" (1978, sidan
200) och "jag är tacksam om jag 'i min stad' kunnat bidraga till att sprida
kännedomen om en av vår tids allra största författare och skapande andar"
(1978, sidan
14). Uppfattningen att Tolkien var en av vår tids största författare kom
för övrigt att förändrats drastiskt i efterföljande publikationer.
I meningen "an adventure which later involved all the Hobbits in the great
events of that Age that are here related" (rad 9-10, sidan
13o) använder sig Tolkien av en framåtblick i förfluten tid, det vill
säga konditionalis, medan svenskan använder sig av preteritum: "det
var det äventyret, som en gång invecklade hela hoberfolket i den väv av
stora händelser". Det avgörande här är att i den svenska versionen blir
det Bilbos äventyr i sig som involverar hobbitarna och att det är denna
händelse det ska redogöras för. I originalet är Bilbos äventyr ett preludium
som utlöser de händelser som det ska redogöras för. Ett grovt syftningsfel
som gör att det saknas samstämmighet i den svenska versionen, som framstår
som missvisande och förbryllande och sammanhållningskraften** i textavsnittet
blir svagare än i originalet. Här kan man också poängtera att Tolkiens
syftning till en konkret era i vår historias förflutna events of that
Age har blivit till ett mer diffust förflutet genom en gång.
Ett annat exempel på denna avvikande textbindning finner vi på rad 4,
sidan
19ö, där det refereras till förordet, vilket inte görs i originalet. Den
fyller visserligen en funktion, då det förtydligar och underlättar något
i den komplicerade struktur som följer och som har fått många att lägga
ifrån sig boken i förtid. Men man kan fråga sig vad som har fått Ohlmarks
att göra detta förtydligande, då det inte har behövts göras i originalet.
På en lägre nivå kan man kommentera användandet av ofta och hjärtligt
(rad 34, sidan
20) som endast blir bestämningar till skratta, medan det i originalet
bestämmer alla de tre företeelserna skratta, äta och dricka.
På rad 12, sidan
13o har den engelska konjunktionen while felaktigt blivit översatt
med å andra sidan i stället för då. Detta har medfört att
Ohlmarks gör en uppdelning i de som vill få förhandsupplysningar
och de som inte har läst det anförda arbetet. I originalet rör sig detta
om en och samma grupp. Detta medför i sin tur att översättningen specialintresserade
blir fel, då detta relaterar till de som inte har några förhandskunskaper.
Som tidigare nämnts lägger Ohlmarks till element i texten på eget
bevåg, något som är ett genomgående drag i hela verket och som jag tar
upp mer utförligt under den strukturella delen. Praktexemplet i detta
textavsnitt, och som jag finner fullständigt oacceptabelt, är raderna
15-18, sidan
13o som består av 34 ord, men som i översättningen har vuxit till 50 ord.
En grafisk mening har blivit till tre, där originalets grafiska och syntaktiska
helhet har delats upp i flera i översättningen. Här kan man tillägga att
det generellt sett ofta förhåller sig tvärtom, det vill säga att
engelskan innehåller fler ord och fler grafiska meningar än svenskan.
Så har till exempel subjunktionen for byts ut mot anledningen
synes vara, då det mycket väl rätt och slätt skulle ha kunnat översatts
med då. Vidare har information lagts till som helt och hållet är
översättarens bidrag och som det inte finns en tillstymmelse till belägg
för i originalet, till exempel utan hektisk nativitetsökning, eller
som alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lycka.
På rad 14, sidan
21ö finner vi ännu ett tillägg: vilka på ett eller annat sätt drog
intresset till sig.
Exempel på utökning och utbroderingar av texten är now they avoid us
with dismay and are becoming hard to find (rad 22, sidan
13o) som översatts med även nuförtiden söker de med alla tecken till
skräck undfly alla möten med vår ras och har överhuvud blivit svårare
att finna, eller hurry necessarily (rad 24. sidan
13o) med varit slavar under den onödiga brådskans tid, eller of
Frodo his heir (rad 36, sidan
14) med för att inte tala om hur det utvecklade sig i hans arvinge
Frodos dagar. Många av dessa tillägg och utökningar får karaktären
av barnsagans läsartilltal, något som Ohlmarks för övrigt starkt
opponerade sig emot i en diskussion angående The Hobbit (1978,
sidan
5).
Det är kanske på den strukturella nivån som Ohlmarks brister som
översättare gör sig mest gällande. Mary Snell-Hornby (1988, sidan
69) understryker hur viktigt det är att översättaren inte ser texten som
en uppradning av grammatiska och lexikaliska enheter, utan kan identifiera
sig med den sociokulturella bakgrund som den utgår ifrån, för att till
fullo få fram textens kommunikativa funktion. I fallet med Tolkien och
Ringtrilogin måste detta göras på två plan. Dels har vi den primära världens
sociokulturella strukturer och värderingarna, det vill säga Englands,
dels har vi den som återfinns i den sekundära världen, det vill säga
Tolkiens imaginära Midgård, som tog en hel livstid att skapa. Det är med
andra ord viktig att översättaren är väl införstådd med det engelska språket
och med engelsmännen: "the hobbits are just rustic English people" (Carpenter,
sidan
180) och att han skaffar sig en överblick över den ordning som råder i
The Lord of the Rings. Till detta ska läggas författarens egna
intentioner och de medel han använder för att uppnå dessa.
Den största invändning mot Ohlmarks översättning är hur han ändrar
på den språkpoetiska struktur som råder i originaltexten. De tillägg som
han gör, och som tidigare diskuterats, får en ännu större verkan på den
strukturella nivån:
"Beklagligtvis går mycket av Tolkiens minutiösa noggrannhet förlorad
i den svenska översättningen [...]. Där Tolkien i original ofta är lakonisk
och fåordig och påtagligt inspirerad av den isländska sagotraditionen,
är Ohlmarks svenska översättning frodig, adjektivrik och mångordig".
(Holmberg, sidan
84f.) Birgitta Stolt skriver om hur detta mytologiska språk --
mytos -- är på väg att gå förlorat i vårt moderna samhälle genom befrämjandet
av vetenskapens argumenterande form på bekostnad av den spirituella berättande
formen (sidan
113). Tolkiens tankar och idéer gick i samma banor, något som Stolt
också uppmärksammar, då han ansåg att den industriella revolutionen hade
tagit död på den gamla världen och därmed också sättet att betrakta det
övernaturliga, med mytologin i främsta ledet. Språket blev därmed en viktig
ingrediens i hans egen mytologi, från skapandet av egna språk till den
språkdräkt han klädde sina texter i. (Carpenter, sidan
136-146, 179-208.)
Exempel på denna förödande mångordighet som Ohlmarks använder sig
av är feta, fruktbara mylla (rad 23, sidan
19) för good tilled earth, otroligt kvicka (rad 1, sidan
20ö) för nimble and deft, den avundsvärda förmågan (rad
2, sidan
20ö) för the art of, sex vällagade måltider (rad 36, sidan
20ö) för six meals a day och uråldriga anteckningar (rad
7-8, sidan
21ö) för records. Och så här fortsätter det genom hela verket.
Det finns också exempel på utelämnande av ord och i en del fall får de
en betydelseändrande karaktär, som i fallet when large folk [...] come
blundering by (rad 26-27, sidan
13o), där syftet med blundering är att förstärka kontrasten mellan
de skickliga hobbitarna och de klumpiga storvuxna, som översätts med förbipasserande
"storvuxna" och således går denna kontrast förlorad.
Ett annat strukturellt tillkortakommande, och som knyter an till Ohlmarks
syn på förhållandet mellan översättare och författare, är den brist på
förståelse för verket och det förarbete och den efterforskning som krävs
vid översättning av "kvalitetslitteratur", en urskiljning som jag personligen
försöker undvika att använda, eftersom det insinuerar att det finns litteratur
som är skräp och underförstått en elit som bestämmer vilken som är vad.
Eija Ventola använder sig av termerna valued works of fiction
och less valued works of fiction i sin diskussion om översättning
av fonologiska element i litteratur och menar att kvaliteten på översättningar
ofta beror på att tilldelningen av kompetenta översättare görs med utgångspunkt
från hur litteraturen värderas. Eftersom många på den tiden det begav
sig ansåg Ohlmarks som ett respekterat namn inom svenska akademiska
kretsar får man utgå ifrån att The Lord of the Rings tillhör valued
work of fiction-kategorin.
Ohlmarks brist på förarbete och efterforskning manifesterar sig
bland annat i en omfattande inkonsekvens av namnöversättningar. På rad
4, sidan
14o har Bandobras Took (Bullroarer) översatts med "tjurvrålaren"
Bandobras Took. Denne hobbit får enligt Holmberg senare fram
ytterligare tre namn: von Tjurvråål, Tjurböl och Oxenböhl.
Vidare blir Gulf of Lune till Lunabukten, Luna, Lunas bukt,
Månbukten och Mångolfen (där Lune inte betyder måne)
och Deeping Comb blir till Klyfte Dal, Klyfte Dalkjusa, Djupe
Dalsänka och Djupe Dalkjusa (sidan
84-85) och Holmberg fortsätter att rada upp liknande exempel. Här
är det på sin plats att poängtera att just Klyfte Dal är en mer
lämplig översättning av Rivendell, då förledet Riven- inte
har med vatten att göra, utan betyder just klyfta enligt Guide
to the Names in The Lord of the Rings (sidan
169). Till Ohlmarks försvar bör man dock tillägga att denna skrift
utkom efter att den holländska och svenska översättningen hade publicerats.
Samtidigt är det förmodligen på grund av dessa två översättningar
som Tolkien beslöt sig för att skriva en namnguide för framtida översättningar.
Vidare fann jag att Butterbur blev till Bytteson i prologen
(rad 37, sidan
28ö), men till Smörblomma i det fortsatta verket. Utöver dessa
inkonsekvenser kan man ifrågasätta många översättningar av person- och
egennamn. En del namn har blivit lyckade, till exempel Fylke, Kummelåsarna
och Bagger***, som ligger nära originalet utan att bli konstlade
eller patetiska, medan andra ligger så långt ifrån att det blir fråga
om egna uppdiktningar. Tolkien själv ger exempel på dessa:
"Ford of Bruinen = Björnavad! Archet = Gamleby (a mere guess,
I suppose, from 'archaic'?) Mountains of Lune (Ered Luin) = Månbergen;
Gladden Fields (in spite of discr. in I. 62) = Ljusa Slätterna, & so on"
(1981, s. 263f.) Till sitt försvar skriver Ohlmarks att han var
tvungen att "till svenska översätta de väströna namnen, helst så man inte
märkte att det fanns ett engelskt mellanled" (sidan
7) och under andra omständigheter är detta precis så som en översättare
bör arbeta, men i detta fall är det i stort sett omöjligt att göra så.
Tolkien skriver i Appendix F, sidan
1167 i The Lord of the Rings att han själv har översatt Westron
(väströna) till modern engelska . Detta är naturligtvis ett litterärt
knep som Tolkien använder sig av, där den enda person som har tillgång
till Westron är han själv. Westron finns inte nedtecknat mer än ett fåtal
element, som han också presenterar i Appendix F och i Guide to the
Names in The Lord of the Rings. Därför existerar inte nedtecknad Westron
i någon egentlig mening. Detta betyder vidare att Ohlmarks inte
har någon tillgång till den väströna originaltexten (och vid tiden för
översättningen inte heller till Guide to the Names...). Sålunda
måste han utgå ifrån de engelska översättningarna, något som han inte
lagt ner någon större möda på att göra.
På grund av detta bristande förarbete, som många gånger till och
med skulle kunna kategoriseras som slarv, misslyckas en del referenser
inom ett och samma textavsnitt och blir direkt missvisande. Med from
its pages (rad 1, sidan
13o) förklarar Tolkien att genom att läsa hela detta verk, det vill säga
The Lord of the Rings, ska man få en djupare förståelse för hobbitars
personlighet och historia. Ohlmarks får genom sin översättning
det att låta som att denna förståelse ska kunna erhållas enbart genom
att läsa prologen. I det stora sammanhanget har det inte så stor betydelse,
men det visar hur fel vidare referenser i texten blir vid en felöversättning.
Några rader längre ned refererar Tolkien till en faktisk utgåva, nämligen
The Hobbit som gavs ut 1937. Detta verk gavs i Sverige ut 1947
under det något lustiga namnet Hompen och 1962 under namnet Bilbo.
Eftersom Sagan om ringen utgavs 1959 kan Ohlmarks av förklarliga
skäl inte referera till Bilbo, men i stället för att använda sig
av Hompen, och därmed ge de svenska läsarna en reell referens såsom
de engelska läsarna får av originalet, väljer han att skriva Hoberna
(rad 6, sidan
19ö), vilket i sig inte är en speciellt lyckad översättning av The
Hobbit, och förpassar därmed referensen till att gälla ett imaginärt
Midgårda verk.
* För att särskilja översättningen och originalet när det gäller rad-
och sidhänvisningar, efterföljs dessa av ett ö när det hänvisas till översättningen
och ett o när det hänvisas till originalet.
** I översättningsteoretiska diskussioner refererar man ofta till termerna
koherens (samstämmighet) och kohesion (sammanhållningskraft) i dessa sammanhang.
*** När det gäller översättningen av Baggins till Bagger har innehållet
fått ge vika för formen i den svenska versionen, men eftersom en korrekt
översättning av Bagger skulle vara Säcker (som i den danska översättningen),
känns Bagger både behagligt och rätt. Konnotationen till säck (bag) får
vi ändå via det engelska låneordet bag (väska) och dessutom ligger namnet
nära det engelska originalet. Frågan är dock om ordet bag hade etablerat
sig i svenskan vid tiden för Ohlmarks översättning.
Tillbaka
till Innehåll
Merry
eller Éowyn?
Det tredje textavsnittet i min analys finner man i den tredje delen av
Ringtrilogin, The Return of the King (Sagan om konungens återkomst).
Eftersom texten här någotsånär följer originalet kan man göra en del jämförelser
mellan de två texterna. Antalet omskrivningar är relativt få, även om
de frekventa tilläggen fortsätter att göra sig gällande, som till exempel
ruttnande lik (rad 26, sidan
137ö) för foul, eller morgonens flammande prakt (rad 37,
sidan
137ö) för the sunrise. Men innan jag går in på dessa jämförelser
måste jag ta upp vad som måste anses som den grövsta fadäsen i
Ohlmarks översättning.
En tid efter att jag hade läst Ringtrilogin (den svenska versionen) för
första gången, blev jag involverad i en litterär diskussion angående verket.
Passagen som diskuterades gällde tillintetgörandet av Häxmästaren av Angmar
och det var här som jag började ifrågasätta min egen iakttagelseförmåga,
då jag var helt övertygad om att det var Merry Vinbock som stod för detta
dåd, medan mina diskussionspartner hävdade att det var Éowyn, Rohans
sköldmö. Vid en efterforskning fann jag att jag hade rätt, men till min
förvåning även att de andra också hade rätt. I den svenska versionen är
det mycket riktigt Merry som utdelar det dödande hugget mot Häxmästaren,
raglande rätade han upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka
drev han med otroligt hugg sin klinga…, men i originalet är det Éowyn,
tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword…
Genom förväxlingen av två pronomen får detta misstag ganska allvarliga
konsekvenser, något som, med tanke på det slarv som genomsyrar hela översättningen,
var oundvikligt i längden. De som endast har läst den svenska versionen
går fortfarande runt i denna villfarelse, såvida de inte har läst en utgåva
från senare delen av 1990-talet, då detta misstag slutligen korrigerades.
Här bör man dock tillägga att det teoretiskt sett skulle kunna röra sig
om ett misstag av sättaren på tryckeriet, även om she förväxlas
med han två gånger i samma mening, men det belyser ändå behovet
av en revidering eller en nyöversättning.
Bild:
Taurrohir
Eftersom satsstrukturerna i stort sett är identiska i detta avsnitt kan
man kommentera en del skillnader vid en jämförelse. När det gäller tempus
finns det inte många avvikelser, då de två språken är besläktade och ganska
ofta kan använda sig av samma tempus, men en skillnad finns. På rad 13,
sidan
137ö använder Ohlmarks en participform, han sett, medan
Tolkien har en preteritumform, saw, men här uppstår ingen betydelseskillnad.
Både engelskan och svenskan kan använda sig av båda formerna, men participformen
är ändå att föredra på svenska. En viss skillnad finns det dock i översättningen
av handlingen fell down upon (rad 4, sidan
875o). Den aktiva handlingen som den finita verbformen får i originalet
blir till en mer passiv handling genom den infinita form som återfinns
i översättningen, lät sig sedan falla (rad 27, sidan
137ö). Den aktiva handlingen hade kunnat bibehållas med kastade sig
ned över.
I textbindningssammanhang kan man upptäcka en del skillnader i teknik.
Ohlmarks väljer ofta att bryta det satsmönster som finns i originalet.
Detta innebär att referensbindningen inte alltid är densamma. Out of
the wreck rose the Black Rider, tall and threatening, towering above her
(rad 13-14, sidan
875o), är en enda makrosyntagm med the Black Rider som subjekt
i satsen. I översättningen delas denna upp i två makrosyntagmer, upp
ur förödelsen reste sig den svarte ryttaren, hög och hotfull tornades
hans gestalt över henne, med två subjekt och där det andra, gestalt,
är en referensbindning till den svarte ryttaren. På rad 3-4, sidan
875o refererar the wind of them till något redan bekant, hideous
wings, men med översättningen försvinner denna referens som i stället
ersätts med något tidigare obekant, kom en stankdunst, som inte
har någon given bindning till odjurets vingar. Omvänt kan the shadow
(rad 11, sidan
875o) dubbeltolkas som Häxmästarens skugga eller skuggan över Éowyns
sinne, men eftersom det översatts med ringvålnadens skugga försvinner
denna dubbeltydighet.
Referensbindningarna inom satserna är oftast de samma, det vill säga
egenamn ersätts med egenamn och pronomen ersätts med pronomen och så
vidare. En avvikelse finner vi dock på rad 1, sidan
875o där him har ersatts med hoben.
Tillbaka
till Innehåll
Konklusion
Det är ganska uppenbart att en nyöversättning av The Lord of the Rings
kommer att bli en tuff utmaning för den som tar sig an detta uppdrag.
Terminologin från Ohlmarks översättning är så pass inarbetad för
den svenska läsekretsen att översättaren på något sätt måste försöka frigöra
sig från denna. Detta innebär också att denna person kommer att befinna
sig i en väldigt utsatt position, både före och efter en eventuell översättning,
då detta verk tydligen väcker mycket och starka känslor. Litteraturkritiker,
fanatiker och andra insatta skulle mer än gärna vilja ha ett finger med
i spelet och senare bedöma detta arbete, men så är det med litterära prestationer
i stort och det tillhör både författarens och översättarens roll att ständigt
utsättas för granskning. Man kan dra en parallell till regissören Peter
Jacksons pågående projekt med filmatiseringen av The Lord of the
Rings, som efter att projektet utannonserades, har överösts med kommentarer
och reflektioner på hur han ska gå tillväga och med klagobrev i massor
när han har beslutat sig för kontroversiella tolkningar.
Det råder ingen tvivel om att den svenska översättningen är bristfällig
och på många sätt misslyckad (mina exemplifikationer är endast axplock
för att illustrera vilka olika brister vi har att göra med), något som
påpekats från olika håll. Ingvar Svensson skriver:
"De svenska översättningarna av Åke Ohlmarks erbjuder dessutom
särskilda svårigheter på grund av många felöversättningar och slarvfel.
Det hör inte till ovanligheterna att en och samma term översatts på tre,
fyra olika sätt".
(Förord.) Det görs regelbundna nyöversättningar och nytolkningar av litterära
klassiker, som tillför nya element och perspektiv till den litterära debatten
kring dessa. De två svenska översättningarna av The Hobbit är ett
exempel på detta. En revidering av Ringtrilogin är ett måste, men den
skulle förmodligen bli så pass omfattande att man kan fråga sig om en
nyöversättning inte är att föredra. Den del av Tolkiens läsekrets i Sverige
som undanhålls originalets magi och inte kan eller har möjlighet till
att läsa den engelska versionen bör ges denna chans då Ohlmarks
Ringtrilogi och Tolkiens Ringtrilogi måste betraktas som två separata
litterära verk.
Tillbaka
till Innehåll
Litteraturförteckning
Primära källor
Tolkien, JRR, The
Lord of the Rings. London: Unwin Paperbacks, 1968, 3rd
ed. 1983.
---. Sagan
om ringen. Stockholm: AWE/Gebers, 1967.
---. Sagan
om konungens återkomst. Stockholm, AWE/Gebers, 1967.
Sekundära källor
Carpenter, Humphrey. JRR
Tolkien: A Biography. London: Unwin Paperbacks, 1978.
Ingo, Rune. Från källspråk till målspråk. Introduktion
i översättningsvetenskap. Lund: Studentlitteratur, 1991.
King, Stephen. Sömnlös.
Höganäs: Bokförlaget Bra Böcker, 1995.
Holmberg, John-Henri. Fantasy. Fantasylitteraturens
historia, motiv och författare. Viken: Replik, 1995.
Lobdell, Jared, ed. A Tolkien Compass -- Including
JRR Tolkien´s Guide to the Names in The Lord of the Rings. Ballantine
Books, New York.
Ohlmarks, Åke. Tolkiens arv. Stockholm: Bokförlaget
Plus, 1978.
Snell-Hornby, Mary. "Translation, Text and Language",
Translation Studies. An Intergrated Approach. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 1988.
Stolt, Birgitta. "'God morgon' sade Jesus", Från
språk till språk. Sjutton uppsatser om litterär översättning,
red. Gunnel Engwall & Regina af Geijerstam. Lund: Studentlitteratur,
1983.
Svensson, Ingvar. Tolkiens Midgård: en uppslagsbok.
Uppsala: Skandinavisk förening för science fiction, 1977. SF-Bokhandelns
artikelnummer: 357.
Tolkien, JRR The
Letters of JRR Tolkien. Red Humphrey Carpenter.
London: George Allen & Unwin, 1981.
Ventola, Eija. Approaches to the Analysis of Literary
Discourse. Åbo: Åbo Akademis Förlag, 1991.
Referensverk
Ohlmarks, Åke. Sagan om Tolkien. Stockholm: AWE/Gebers,
1972.
---. Tolkien och den svarta magin. Stockholm: Sjöstrand, 1982.
Tolkien, JRR Bilbo: en hobbits äventyr. Stockholm: Rabén &
Sjögren, RoS Pocket, 1985.
---. Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen. Stockholm:
Kooperativa Förbundets Bokförlag, 1947.
---. The
Hobbit or There and Back Again. London: Unwin Books, 1966. |
Detta
alster kan laddas ned i pdf-format här.
Tillbaka
till Innehåll
Tillbaka
till Alster
|