TIDIGARE TEMACHATTER

Nyöversättningen –
K
onungens återkomst

05-09-21

Chattledare: Gustav Dahlander

Tillbaka till forumsidan

---------------

[20:33:26] <TA^Gustav> Några stycken verkar det ha kommit i alla fall -- hej på er! :)
[20:34:03] <Lindaletaro> hejsan!
[20:34:13] <Lindaletaro> här var det livat!
[20:35:06] <TA^Gustav> ja, inte många som verkar vara på humör för att chatta ....
[20:35:45] <TA^Gustav> Men det stod 21.30 på bannern ganska länge, så jag ska i alla fall hänga kvar ett tag. :)
[20:35:57] <Lindaletaro> :p
[20:36:15] * Brehmer has joined #tolkiensarda.se
[20:36:23] <Lindaletaro> wow! en till!!
[20:36:29] <Lindaletaro> hejsan
[20:36:32] <TA^Gustav> Det börjar likna nåt!
[20:36:35] <Brehmer> tjena moss
[20:36:57] <TA^Gustav> Om vi är minst fyra så kan det nog bli lite sagt ändå!
[20:37:08] <Brehmer> 12visst
[20:37:16] <Lindaletaro> jorå.
[20:37:22] <TA^Gustav> Vi kan ju börja så smått, eller?
[20:37:39] <Lindaletaro> 01sure. nyöversättningen, alltså?
[20:37:51] <TA^Gustav> Ja ...
[20:38:08] <TA^Gustav> Senaste magasinet hade ju en del om den också.
[20:38:18] <Lindaletaro> Hur har arbetet med den sista volymen gått, då?
[20:38:38] <TA^Gustav> Ja, det gick egentligen ganska bra, men det var väldigt stressigt.
[20:38:38] <Lindaletaro> jo, det var bra..
[20:38:43] <Brehmer> Japp men jag är nyfiken på vad du tyckte om jobbet i referensgruppen, Gustav?
[20:39:25] <TA^Gustav> Ja just det, det kan nog vara bra att börja med att höra efter om det finns några frågor -- och det verkar det finnas. Så vi kan köra utan någon större struktur.
[20:39:31] <TA^Gustav> Referensgruppen ...
[20:39:39] <TA^Gustav> Tänker du på något särskilt?
[20:40:11] <Brehmer> 12Nej jag är nyfiken på vad ni gjorde och vad du tyckte om det.
[20:40:19] <TA^Gustav> De i ref-gruppen hade väldigt bra koll på många språkliga saker som jag inte är lika bra på, så de var en ovärderlig resurs för mig.
[20:40:37] <TA^Gustav> Vi jobbade över en e-postlista ...
[20:40:48] <TA^Gustav> Vad kan jag säga mer? ....
[20:41:21] <TA^Gustav> Tja, jag skickade massor av frågor, bl a, som de diskuterade med mig; och sedan framförde jag sakerna till översättarna.
[20:41:58] <Brehmer> 12Var det något särskilt som du kämpade för i nyöversättningen?
[20:42:25] <TA^Gustav> Ja, massor! :)
[20:42:40] <TA^Gustav> Mycket namnen. Jag gjorde en mycket lång namnlista för dessa.
[20:42:55] <TA^Gustav> Kan förhoppningsvis lägga upp en version av den på TA sedan.
[20:43:06] <TA^Gustav> Referensgruppen, förresten: Och sedan så skrev refgruppen massor av texter som skickades till översättarna, "drapor", kallade vi dessa ...
[20:43:19] <Lindaletaro> "Drapor"???
[20:43:37] <TA^Gustav> Ja, det blev en intern term. :)
[20:43:51] <Lindaletaro> Jo, men hur kommer man fram till ett sånt namn?
[20:43:57] <TA^Gustav> De olika dokumenten kallade jag "bibbor", "drapor" och "namnlistor".
[20:44:24] <TA^Gustav> "Drapa" är ju ett ord som betyder typ textutläggning ...
[20:44:44] <TA^Gustav> Icke att förväxlas med "drap" = "dräpte".
[20:45:02] <Lindaletaro> Jahaja, där ser man. Det visste jag ej.
[20:45:15] <Brehmer> 12Kan du nämna något eller några namn som du inte är nöjd med?
[20:45:38] <TA^Gustav> ("lovkväde, skriver SAOL att "drapa" typiskt betyder.)
[20:45:44] <TA^Gustav> Namn ..
[20:45:57] <TA^Gustav> Ja, det kan jag definitivt!
[20:46:03] <Lindaletaro> :D
[20:46:24] <TA^Gustav> Det stora kruxet var ju att jag inte fick bestämma något själv, med undantag för registret, som jag gjorde för egen maskin.
[20:47:05] <TA^Gustav> Om vi hade haft Ohlmarks till översättare hade det varit hemskt, skulle jag tro, så "bra" på att ta kritik som han var. Nu gick det bättre, men det var väl inte helt lätt alla gånger.
[20:47:28] <TA^Gustav> Kofferdi-Secker är väl få personer glada i.
[20:47:46] <TA^Gustav> Vad jag har förstått så har tredje volymen kommit nu, för några i forumet har den.
[20:47:57] <TA^Gustav> Så då kan man allt avslöja saker från den också.
[20:48:03] <Lindaletaro> Vad hade du föredragit (K-S)?
[20:48:17] <Brehmer> Läser Bilbo på engelska för första gången. Undrar hur det hade gått om Ohlmarks hade översatt den?
[20:48:33] <TA^Gustav> Översättningen av "Cock-robin" var inte så bra ... Inte heller "Whitwell".
[20:48:36] <TA^Gustav> K-S ...
[20:48:50] * Nimloth583 has joined #tolkiensarda.se
[20:48:51] * Nimloth583 has quit IRC (G-lined)
[20:49:11] <TA^Gustav> Det fanns egentligen massor av hyggliga förslag. Ett som jag tyckte kunde ha funkat var "Posse-Secker".
[20:49:27] <TA^Gustav> Jag kan titta i namnlistan vad vi föreslog ...
[20:49:55] <Brehmer> K-S är det enda namn som jag är direkt missnöjd med faktiskt.
[20:50:23] <TA^Gustav> Just Sackville-Baggins är ju ett namn med massor av faktorer inblandade, som man behöver tänka på vid översättandet.
[20:50:39] <Brehmer> Japp
[20:50:58] <TA^Gustav> Kul att höra att det är det enda namnet du är missnöjd med -- jag tycker att det finns fler! Men det finns många bra också!
[20:51:42] <Brehmer> Jag har å andra sidan inte läst Konungens Återkomst än. Köper den på bokmässan.
[20:51:45] <TA^Gustav> Nu har jag hittat vad vi skrev om Kofferdi och hur namnet kan översättas ... Så här:
[20:52:10] <TA^Gustav> K upplevde vi inte som småadligt, som det ska vara. Utan snarare med italiensk anstrykning.
[20:52:35] <TA^Gustav> Plus att uttalet gärna blir "Kofférdi", tyckte jag.
[20:52:40] <Brehmer> Nej det gör jag inte heller
[20:52:56] <TA^Gustav> Och det är inte uppenbart att ordet "koffert" ingår ...
[20:53:22] <TA^Gustav> Och 1700-talets sjöfartshandel är ju inte heller helt rätt.
[20:53:45] <TA^Gustav> "… the Sea became a word of fear among them, and a token of death …" -- om hobbitarna.
[20:53:59] <TA^Gustav> "Kofferdin" tyckte vi vore bättre.
[20:54:15] <Brehmer> Ja, men inte mycket
[20:54:21] <Lindaletaro> med betoning på i:et eller?
[20:54:48] <TA^Gustav> Ja vet faktiskt inte, det var så länge sedan det där förslaget skrevs.
[20:54:49] <TA^Gustav> Men namnet "Sackville" finns också i England, och "Posse" finns i Sverige, så ...
[20:55:12] <Brehmer> Precis hade en lärare med detta efternamn.
[20:55:22] <TA^Gustav> Ha ha ...
[20:55:26] <TA^Gustav> "Den perfekta översättningen har en adlig och utländsk/exotisk anstrykning, säckkonnotation, är en existerande (känd) släkt och har en trovärdig ortnamnsändelse. Det är alltså inte fel om namnet reflekterar en ort bakom det adliga namnet (bakom _Sackville_ ligger Saukeville i Normandiet)."
[20:55:30] <TA^Gustav> Så skrev vi också ...
[20:55:53] <TA^Gustav> "_Possefelt_ är en möjlighet, för att få med det adliga och ortnamnsanstrykningen, _Posseburg_ är en annan. _Påhse_ fångar den nyadliga aspekten."
[20:56:25] <Lindaletaro> De sistnämnda tilltalar mig mer.
[20:56:36] <TA^Gustav> Så vi föreslog lite olika saker. Grejen med granskningen är ju inte att slåss för en bestämd namnform, utan man bör snarare komma med lite olika möjliga lösningar.
[20:57:00] <Brehmer> Possefelt tycker jag är helt OK faktiskt.
[20:57:10] <TA^Gustav> Ja, jag tycker själv att det är ett svårt namn. Om jag hade översatt hade det nog blivit "Posse", tror jag.
[20:57:55] <Brehmer> Jag som inte är välbevandrad i det engelska språket hade nog valt Påseby eller liknande.
[20:58:02] <Lindaletaro> Ang tidigare svar: "Cock-robin", "Whitwell"?? Kan någon friska upp mitt minne?
[20:58:16] <TA^Gustav> Vad det är för saker?
[20:58:39] <Lindaletaro> Va?
[20:58:56] <TA^Gustav> "Cock-robin" är den Robin som Sam pratar med i Fylke rensas.
[20:59:03] <TA^Gustav> Eller var det så du menade?
[20:59:17] <Lindaletaro> Precis. Vad blir det hos Erik?
[20:59:33] <Lindaletaro> (Har inte haft råd att köpa nyöversättningen än...)
[20:59:39] <TA^Gustav> Robin blev Nils, men smeknamnet blev -- "bäste Nils" ...
[21:00:04] <Brehmer> Försent att skriva varningar. Ok det var väl inte så lyckat.
[21:00:15] <TA^Gustav> Erik ville ha ett uppfordrande tilltal, och då blev det så. Jag är skeptisk.
[21:00:27] * Emil401 has joined #tolkiensarda.se
[21:00:42] <TA^Gustav> Whitwell, som Pippin omtalar när han pratar med Bergil i Minas Tirith, blev "Vitared", förresten.
[21:00:50] * Gwaj sets mode: +o TA^Gustav
[21:00:53] <Gwaj> God afton
[21:01:03] <TA^Gustav> Men "well" betyder "brunn" eller "källa", "red" betyder "röjd plats".
[21:01:08] <TA^Gustav> God afton!
[21:01:24] <TA^Gustav> Nu har vi ju snart blivit ett helt fotbollslag ...
[21:01:28] <Lindaletaro> :)
[21:01:28] <TA^Gustav> Nåja.
[21:01:56] <Emil401> 01hur fungerar detta?
[21:02:22] <TA^Gustav> Nu har vi bara lite lösa diskussioner. De som har frågor får ställa dessa och så ...
[21:02:48] <TA^Gustav> Vi pratade lite om namnen. Men många namn har ju blivit bra översatta också, tycker jag ... "Trollmården", "Vidjeviga".
[21:03:02] <Lindaletaro> Okej. Man tackar. Syftar Cock-Robin på "cocky"=kaxig?
[21:03:20] <Emil401> okej, hur var du delaktig i nyöversättningen om jag får fråga, Gustav?
[21:03:47] <TA^Gustav> Ja, det råder lite olika bud om "Cock-robin". Det är ett sånt där namn med mycket betydelse och en del tvetydigheter. Oöversättligt, egentligen.
[21:04:02] <TA^Gustav> Ett av de bästa förslagen tycker jag var "Sprätt-robin".
[21:04:05] <Brehmer> Personligen är jag förtjust i Kvickbom med tanke på vad Ohlmarks översattade med.
[21:04:27] <TA^Gustav> Kul att du gillar det -- det var ett namn från referensgruppen.
[21:04:32] <Emil401> vem menar ni, en hobbit?
[21:04:37] <Brehmer> Ja det tror jag håller bättre än det EA valde
[21:05:01] <TA^Gustav> Ja, "Cock-robin" är en hobbit i Fylke rensas.
[21:05:09] <Lindaletaro> Sprätt-Robin gav mig Snurre Sprätt-associationer :)
[21:05:15] <TA^Gustav> "Kvickbom" kan man nog tacka Daniel Möller här på TA för. Han kämpade för det. :)
[21:05:25] <Emil401> sprätt är väl synonymt med dandy
[21:05:40] <Emil401> vad heter han i originalet?
[21:05:52] <Brehmer> Bra att våra kämpar får några ord med i laget åtminstone.
[21:06:10] <TA^Gustav> "Kvickbom"? Han heter "Quickbeam" i LR.
[21:06:22] <TA^Gustav> Saken med "Robin" är att det är ett namn på en fågel, så översättningen ska ge fågelassociationer.
[21:06:40] <Lindaletaro> Aha! Cock=tupp!
[21:07:02] <TA^Gustav> Just det!
[21:07:09] <Brehmer> Ja det är en poäng att ta med. Ohlmarks har översättningen Höns-Robin.
[21:07:33] <Emil401> jag har ej läst nyöversättningen måste erkännas
[21:07:42] <Lindaletaro> Då låter ju Sprätt-Robin ännu bättre.
[21:08:09] <TA^Gustav> Jepp. Vi ville förresten att det skulle vara "Sprätt-nisse", inte "robin", kom jag på. Men jag tror att många i referensgruppen föredrog "Robin". Det var en stor diskussion.
[21:08:39] <Brehmer> Kan anta att det var ett par dylika.
[21:08:59] <TA^Gustav> Vi skrev en del om detta namn till Erik. Jag kan nog citera delar av detta arbetsmaterial utan att väcka "ont blod". :) Så här:
[21:09:14] <TA^Gustav> "När Sam här använder _Cock-robin_ är det sannolikt ett gammalt smeknamn; det skulle kunna läsas både som vänskapligt skämtsamt och lite pikande."
[21:09:28] <TA^Gustav> ".). Engelskans "Robin" har också sagoassociationer knutna till sig, i.o.m. "Robin Goodfellow" (à "Nisse goddräng" = "Puck" hos Shakespeare) och "Robin Hood", och "robin" och "rob" lär kunna betyda "nisse", "pyssling" o.d., även om den innebörden i så fall är obskyr."
[21:09:46] <TA^Gustav> "Tolkien skulle säkerligen inte slå ifrån sig om detta betydelsegods kom på tal, men - "robin" är också en fågel på engelska, nämligen "rödhake", och en "cock-robin" är ett manlig rödhake (som dock inte kallas "tupp" på svenska, eftersom det ordet till skillnad från "cock" endast används om hönsfåglar): detta torde vara namnets huvudbetydelse."
[21:10:00] <TA^Gustav> "Men dessutom betyder ju "cocky" "kaxig", "att brösta sig", vilket är just vad Cock-robin gör när Sam råkar på honom, med sin fjäder (varning för fågelkoppling!) och fjärdingsmannaauktoritet."
[21:10:11] <TA^Gustav> "Till yttermera visso finns den kända engelska barnkammarramsan "Who Killed Cock Robin" (som Tolkien en gång översatte till fornengelska!)."
[21:10:22] <TA^Gustav> ""Robin" kan också (t.ex. i "Aniseed Robin", gammalt skällsord från åtminstone 1600-talet för mesig hermafrodit) användas om sparvar och mesiga typer, som är små och veka - alltså motsatsen till betydelseinnehållet i "Cock-"."
[21:10:34] <TA^Gustav> "Som synes är alltså _Cock-robin_ sprängfullt med betydelseinnehåll (very Tolkien), och att hitta en klockren översättning kan vara ett tämligen hopplöst värv."
[21:10:43] * Brehmer has quit IRC (Read error: EOF from client)
[21:10:48] <TA^Gustav> "Ett spår kunde vara att behålla _Robin_: det är ett sedan länge fullt vedertaget svenskt namn (i Nalle Puh, där alla namn översätts, hette grabben "Christoffer Robin" redan i Brita av Geijerstams svenska översättning 1930, och något år på 1980-talet lär "Robin" ha legat högst på listan för pojknamn åt nyfödda)."
[21:11:04] <TA^Gustav> "Möjligen kunde det gå att hitta något fungerande fågelnamn ("Traste"?), men vi har inte lyckats. "Nisse" (även "pracknisse") existerar å sin sida som benämning på "hanne av vissa sjöfåglar" (se SAOB), så även om den är obskyr finns det utöver sagoanstykningen faktiskt en (svag) fågelkoppling där."
[21:11:20] <TA^Gustav> "Förleden "Cock-" har en naturlig översättning i "Tupp-", men betydelsen "cocky" väger tvivelsutan tungt; som motsvarighet har vi manglat fram "Sprätt-" - vilket samtidigt passar om en fågel. _Sprätt-Nisse_/_Sprättnisse_ skulle då kunna vara bästa möjliga."
[21:11:57] <TA^Gustav> Så där har det kunnat se ut i namnlistorna. När det är några tusen namn blir det en del jobb!
[21:12:06] <Lindaletaro> Oj. Inte lite arbete!
[21:12:46] <Emil401> ajdå, kan ej stanna längre men lycka till med diskussionerna, adjö
[21:12:46] * Emil401 has quit IRC (Read error: EOF from client)
[21:12:54] <TA^Gustav> Nej, och det fanns längre utläggningar ...
[21:12:57] <Gwaj> hehe
[21:13:19] <TA^Gustav> Ett ställe i Return of the King fick en lång drapa om sig ...
[21:13:25] <Gwaj> drapa?
[21:13:46] <Lindaletaro> Jäsiken, hoppas du får tid att lägga ut (åtminstone) en del av detta på TA
[21:14:03] <TA^Gustav> Ja, det vill jag verkligen göra. Men vilket redigeringsarbete det blir!
[21:14:16] <TA^Gustav> Men ni tycker alltså att det vore läsvärt, i alla fall?
[21:14:37] <Lindaletaro> Det är jag tämligen säker på.
[21:14:54] <TA^Gustav> Bra! :) Detta fick också en rejäl diskussion: "Two liveries Sam noticed, one marked by the Red Eye, the other by a Moon disfigured with a ghastly face of death; but he did not stop to look more closely."
[21:14:59] <Gwaj> hur diskussionen gick till ni kom fram till ett namn är riktigt intressanta imo
[21:15:38] <TA^Gustav> Kul! I citatet ovan kan man t.ex. fundera på om det är en dödskalle eller ej ...
[21:15:50] <TA^Gustav> Därom tvista de lärde! Vad är ett "face of death"?
[21:16:06] <Lindaletaro> Dödens ansikte?
[21:16:16] <TA^Gustav> (Det handlar om orkernas vapensköld i Minas Morgul.)
[21:16:40] <TA^Gustav> Ja, jag och de flesta med mig trodde att det var ett slags likansikte, inte en dödskalle.
[21:16:43] <Lindaletaro> Då borde ju en dödskalle kunna passa in ganska bra.
[21:17:10] <TA^Gustav> Det bästa vore nog en tvetydig översättning: "ett dödens likbleka ansikte".
[21:17:31] <TA^Gustav> Jag skrev en mindre artikel till Erik om just detta textställe, och det fanns fler.
[21:17:47] <Lindaletaro> Hehe.
[21:18:29] <Lindaletaro> Men jag fastnade på Robin: Hade Erik några särskilda belägg för sin version?
[21:20:51] <TA^Gustav> Ja, jag ville gärna ha en förklaring, och han gav en som gick ut på att det var lite uppfordrande i sammanhanget, och Sam tillgriper en smeknamnsform. När det inte gick att komma på någon bra sådan gick Erik motsatt väg i stället. Och "bäste N" kan väl vara lite uppfordrande.
[21:20:59] <TA^Gustav> Ungefär så ...
[21:21:36] <TA^Gustav> (Jag håller inte med om att det är en möjlig väg att gå, men ja ja, många namn är ju bra översatta också.)
[21:22:21] <TA^Gustav> "Headstrong" gjorde förresten Erik till "Styvnacke", det var bra, tycker jag.
[21:22:36] <Lindaletaro> Låter helt OK
[21:22:53] <TA^Gustav> Har någon av er sett Kå i affär, förresten?
[21:22:59] <Lindaletaro> Nope.
[21:23:28] <TA^Gustav> Det verkar som att Ohlmarxisten på forumet har köpt ett ex ...
[21:23:59] <TA^Gustav> Men jag har inget själv än -- Norstedts har inte skickat det än. Har dock texten på pdf.
[21:24:15] <Lindaletaro> Du får ett gratisex?
[21:24:28] <TA^Gustav> Ja, två stycken. :)
[21:24:39] <Lindaletaro> Oooooh!
[21:24:43] <TA^Gustav> Det kan ju förresten sägas: om någon undrar något som man behöver söka i texten för att få reda på så kan jag göra detta.
[21:25:24] <TA^Gustav> Kå blev egentligen väldigt bra, måste jag säga. Just pga att det är med kompletta appendix och hela registret.
[21:25:49] <TA^Gustav> Registret har enligt uppgift (vet inte om det stämmer) bara översatts till tyska tidigare.
[21:26:29] <TA^Gustav> Undrar om detta loggas, förresten. Gwaj, är du där?
[21:26:31] * Lindaletaro181 has joined #tolkiensarda.se
[21:27:00] <Lindaletaro181> Såja. Problem med uppkopplingen, tydligen...
[21:27:15] <TA^Gustav> aha ... jag kanske ska upprepa mina senaste.
[21:27:19] <Lindaletaro181> Vad nu??? Två jag?
[21:27:22] <Lindaletaro181> Gärna.
[21:27:36] <TA^Gustav> Så här:
[21:27:42] <TA^Gustav> Det kan ju förresten sägas: om någon undrar något som man behöver söka i texten för att få reda på så kan jag göra detta.
[21:27:55] <TA^Gustav> Kå blev egentligen väldigt bra, måste jag säga. Just pga att det är med kompletta appendix och hela registret.
[21:28:06] <TA^Gustav> Registret har enligt uppgift (vet inte om det stämmer) bara översatts till tyska tidigare.
[21:28:25] <TA^Gustav> Ja, där var det.
[21:28:33] <Lindaletaro181> Tackar.
[21:29:36] <TA^Gustav> Nu försvann ju halva "fotbollslaget", så det blir väl lite svårare att diskutera. Synd att inte fler har dykt upp ...
[21:30:12] * Hum has quit IRC (Read error: EOF from client)
[21:30:20] <TA^Gustav> Ja, så där ja. :)
[21:30:37] * Lindaletaro has quit IRC (Ping timeout)
[21:30:39] <Lindaletaro181> Verkligen. Hur är det egentligen med appendixen? Jag har bara Läst Ringens värld -- och har hört att Ohmlarks hoppade över en hel del i sin översättning. Stämmer det?
[21:31:25] <TA^Gustav> Ja ... Man måste egentligen ha första utgåvan av LR för att se vad Ohlmarks exakt gjorde, för Tolkien ändrade mycket till andra utgåvan -66.
[21:31:58] <TA^Gustav> Men klart är att Ohlmarks tog bort en del från Appendix E ... Jag ska se om jag inte kan citera därifrån ...
[21:32:38] <TA^Gustav> Citat:
[21:33:03] <TA^Gustav> "Av den ytterligt invecklade beskrivningen i det engelska originalet ...
[21:33:22] <TA^Gustav> skall här utdras endast vad som är nödvändigt för att någorlunda
[21:33:45] <TA^Gustav> förstå tecknens betydelse och kulturhistoriska sammanhang."
[21:34:00] <TA^Gustav> Så skrev Ohlmarks, och tog bort en del.
[21:34:17] <Lindaletaro181> Jahaja. Men i nyöversättning finns allt med?
[21:34:53] <TA^Gustav> Ja allt finns i Ringarnas herre. Det är nog ingen djärv gissning att Ohlmarks helt enkelt inte begrep ett dyft själv och därför hoppade avsnittet. Men bristande förståelse har ju inte hindrat honom annars.
[21:35:21] <Lindaletaro181> : D
[21:35:30] <TA^Gustav> I nyöversättningen har f.ö. hela referensgruppen fått granska och gemensamt kommentera Appendix E. Jag inhämtade specialtillstånd från förlaget.
[21:35:56] <Lindaletaro181> Vad handlar E om?
[21:35:56] <TA^Gustav> Referensgruppen åstadkom en drapa på 45 sidor till Eriks 15-sidiga översättning.
[21:35:58] <Lindaletaro181> Språken?
[21:36:17] <TA^Gustav> Jepp, det är den del som handlar om språkens uttal och skrivtecken etc.
[21:36:43] <TA^Gustav> Jag är ingen expert på sådant, men flera i referensgruppen hör till världens främsta.
[21:36:57] <Lindaletaro181> Bra. Sånt läser jag gärna mer om.
[21:37:47] <Lindaletaro181> Nej, nu blev det segt här... Något särskilt du vill berätta om?
[21:38:10] <TA^Gustav> Lite: Här ska också sägas att Erik visade prov på mycket gott omdöme i Appendixen överlag. Många av våra förslag till huvudtesten rättade han sig inte efter, men i tilläggen blev det mer faktaorienbterat, vilket är vårt område. Och då ändrade han efter de flesta av våra förslag.
[21:38:40] <TA^Gustav> Det är viktigt att säga att Erik var mycket trevlig att ha att göra med, och han hade ofta ett gott omdöme!
[21:39:02] <TA^Gustav> Men annars så har vi ju fått en del sagt, trots att inte så många kom :)
[21:39:07] <Lindaletaro181> Det är skönt att höra!
[21:39:13] <Lindaletaro181> Jepp
[21:42:27] <Lindaletaro181> Gick all kontakt via förlaget, eller?
[21:43:01] <TA^Gustav> I början gick allt via förlaget, vilket inte funkade alls. De tog nämligen bort det mesta som jag skrev, så Erik fick bara en bråkdel av mina synpunkter.
[21:45:31] <Lindaletaro181> Vad säger du om "Lockan"?
[21:45:52] <TA^Gustav> Det tycker jag är helt okej. Jag blev förvånad när flera tyckte illa om det ...
[21:46:09] <TA^Gustav> Vad säger ni?
[21:46:38] <Gwaj> har inte läst nyöversättningen så inte så insatt, lockan=?
[21:46:53] <TA^Gustav> = Shelob, Honmonstret
[21:47:11] <Gwaj> heter nu lockan?
[21:47:51] <TA^Gustav> she, hon, + lob, gammalt ord för spindel. Locke = gammalt ord för spindel, "-an" = feminin ändelse.
[21:48:01] <TA^Gustav> Jepp.
[21:48:09] <Lindaletaro181> Det ger inte samma hårda uttal som Shelob, samtidigt som man kan få Guldlock (och andra hemska monster)-associationer. Men jag kan inte se några bättre alternativ.
[21:48:23] <Gwaj> hmm, rent spontant finner jag inget samband mellan shelob och lockan...
[21:48:36] <Gwaj> locke har jag aldrig hört talas om
[21:48:53] <TA^Gustav> Detta är ett namn som Erik hade från första början, kan jag väl avslöja. Men vi tyckte att det var klart godkänt i refgruppen. Några ville ha en tydligare översättning av "she".
[21:48:58] <Nil> oj. vad många ni var här :)
[21:48:58] <Lindaletaro181> Lob har nog inte många engelskspråkiga hört talas om heller...
[21:49:06] <TA^Gustav> Hej, Nil!
[21:49:13] <Nil> oy!
[21:49:14] <Gwaj> Lindaletaro181 lob visste jag vad det var
[21:49:25] <Gwaj> kanske för att jag slog upp det första gången jag läste lotr iof :)
[21:49:29] * Gwaj slaps Nil around a bit with a large trout
[21:49:35] * Nil slaps Gwaj around a bit with a large trout
[21:49:37] <Lindaletaro181> Hahaha!
[21:49:57] <TA^Gustav> Jag tycker att det mest relevanta med Shelob nästan är att det låter som orkiska -- nästan. Och Lockan skulle kunna vara något liknande, tycker jag.
[21:50:36] <Lindaletaro181> Lockan skulle jag aldrig kunna få till orkiska. Hur går det till?
[21:50:37] <Gwaj> aldrig reflekterat över att det låter som orkiska
[21:50:40] <TA^Gustav> Några andra bra namn tycker jag förresten är "Torna" för "Hollin" och "flätt" för "flet".
[21:50:53] <TA^Gustav> Oj, jag bytte ämne. :)
[21:51:13] <Gwaj> :)
[21:51:14] <TA^Gustav> Tja, jag tycker att det låter som ett främmande språk, med lite välvilja.
[21:51:40] <Gwaj> shelob tycker jag tvärtom låter väldigt "vanligt" engelskt
[21:52:16] <TA^Gustav> I "Shelob" är "she":et inte helt uppenbart, tycker jag. Det var väl inte helt lätt att få med "hon" på något maskerat sätt.
[21:52:35] <Lindaletaro181> Det har du rätt i...
[21:53:00] <TA^Gustav> Men det hela beror nog på hur man uttalar E:et. Jag tänkte lite "Shélob" när jag var yngre, så det kanske är en rest.
[21:53:13] <TA^Gustav> Som i "kela".
[21:53:26] <TA^Gustav> Utan ytterligare associationer åt det hållet. :)
[21:53:40] <Gwaj> för mig har alltid she varit framstående i shelob, kanske pga min bristande engelska, vad vet jag
[21:54:04] <Lindaletaro181> Gwaj - Kanske på grund av uttalet i filmerna?
[21:54:20] <Gwaj> Lindaletaro181 nej, läste lotr på engelska långt innan
filmerna kom
[21:54:32] <TA^Gustav> Jag ska iaf inte komma med några "kloka" och initierade uttalanden om "Shelob" och "Lockan" just nu -- är inte helt uppdaterad där, det var ett tag sedan.
[21:55:24] <Lindaletaro181> Ok, man får ingen bra uppfattning om ålder över sajberrymden.
[21:56:16] <Gwaj> nej, trodde från början att TA^Gustav var en gammal gubbe som pluggat lotr i många decenium... ack så fel man hade :)
[21:56:50] <Nil> :PP
[21:57:40] <TA^Gustav> Gammal gubbe .. jojo! :)
[21:57:50] <Lindaletaro181> Gustav: Fanns det några grava missuppfattningar i Kå som du fick rätta till?
[21:58:41] * Turambar884 has joined #tolkiensarda.se
[21:58:41] <TA^Gustav> Jag har kommit överens med Erik om att inte skvallra om fel som inte finns i den färdiga texten. Däremot så kan jag säga att det visst fanns en hel del fel, och något var riktigt rejält.
[21:58:51] <TA^Gustav> Hejsan, T!
[21:59:15] <Turambar884> hallå... typ 89:e gången gillt :/
[21:59:26] <Gwaj> morgon
[21:59:29] <TA^Gustav> Svårt att logga in?
[21:59:34] <Turambar884> min brandvägg var lite elak..
[21:59:48] <TA^Gustav> Jag tror dock att Ohlmarks översättningar har betydligt fler fel än Rh-manus hade innan granskning ...
[21:59:58] <Turambar884> men jag fick lite råd av théoden
[22:00:03] <Turambar884> han kommer inte heller in..
[22:00:06] <Lindaletaro181> Ok. Hej, Turambar
[22:00:16] <Lindaletaro181> Vad synd..
[22:00:38] <TA^Gustav> Ja, det kan förklara den låga närvaron. Undrar om fler har samma problem ...
[22:00:56] <Turambar884> kanske..
[22:00:57] <Gwaj> :(
[22:01:09] <Gwaj> brandväggar ställer bara till problem
[22:01:26] <TA^Gustav> Tar en minipaus, återkommer strax
[22:01:41] <Turambar884> ok..
[22:02:22] <Turambar884> jag fick stänga av min brandvägg, och sen funkade
det.
[22:03:51] <Turambar884> vad har sagts hittills?
[22:04:07] <Turambar884> någon som kan sätta in mig i läget?
[22:04:21] <Gwaj> jadu
[22:04:25] <Lindaletaro181> Vi har snackat
[22:04:49] <Turambar884> oj :o
[22:04:50] <Turambar884> :P
[22:04:54] <Gwaj> hehe no shit sherlock :)
[22:05:03] <Lindaletaro181> (oj, tryckte på enter för tidigt) mest allmänt
om nyöversättningen.
[22:05:20] <TA^Gustav> Tillbaka! Vi kanske kan lägga upp chattloggen på TA sedan. Har du loggat, Gwaj?
[22:05:31] <Gwaj> ja
[22:05:42] <TA^Gustav> Skulle du kunna mejla den till mig?
[22:05:43] <Gwaj> mailar den sen
[22:05:47] <Gwaj> lugnt
[22:05:47] <TA^Gustav> Bra!
[22:06:11] <TA^Gustav> Har du möjlighet att lägga in den i en html-fil också?
* Retrieving #tolkiensarda.se modes...
[22:06:23] <Gwaj> nu blir det överkurs tyvärr :(
[22:06:28] <Gwaj> Nil kanske kan?
[22:06:29] <TA^Gustav> Okej :)
[22:06:34] <Nil> haha. är du kass gwaj?
[22:06:56] <Lindaletaro181> ((Det är ingen särskild ordning på det hela. Gustav svarar på det han kan -- vi smådiskuterar det vi får lust med...))
[22:06:56] <Gwaj> :( fan
[22:06:56] <TA^Gustav> Turambar884, om du har några frågor så är det bara att säga till!
[22:07:18] <Gwaj> kanske frågats tidigare och inte direkt om rotk men: är du nöjd med ringversen?
[22:07:28] <Gwaj> och kunde ni påverka nått där?
[22:07:30] <TA^Gustav> Tyvärr så är jag så hemskt långsam på tangentbordet också .. Sorry för det.
[22:07:39] <TA^Gustav> Ringversen ...
[22:08:04] <TA^Gustav> Nej, personligen är jag inte nöjd alls. "Ringar tre ska alver se" är inte i min stil ...
[22:08:13] <Turambar884> :o
[22:08:26] <Turambar884> här avslöjas det saker..
[22:08:26] <Turambar884> :P
[22:08:39] <TA^Gustav> Jag tror inte att något ändrades i den pga något som sades från granskare, så den får stå för översättaren ...
[22:08:45] <Gwaj> k :(
[22:08:55] <Turambar884> vet du varför Gamling fick heta Gambling?
[22:09:20] * Ednew has joined #tolkiensarda.se
[22:09:23] <TA^Gustav> Annars så står jag i stort bakom det som sägs om ringversen i Ringarnas herres historia-artikeln i ämnet.
[22:09:27] <Ednew> yay
[22:09:29] <TA^Gustav> Gambling: Ja. ...
[22:09:33] <TA^Gustav> Hej!
[22:09:37] <Turambar884> hej hej
[22:09:45] <Ednew> Hallå, är lite sen :)
[22:10:18] <Turambar884> t
[22:10:41] <Gwaj> "a wizard is never late, nor is he earlie blablabla"
[22:10:48] <TA^Gustav> Tolkien hade moderniserat det fornengelska "Gameling" (om jag nu minns rätt), men noterade att det kolliderade med moderna ord på nordiska språk. Så han rekommenderar att man använder t.ex. "Gameling" i stället.
[22:10:55] <Gwaj> perfekta tillfället att dra till emd den där .)
[22:10:59] <TA^Gustav> Av någon anledning så föredog Erik "Gambling".
[22:11:14] <Ednew> Blir det ett sammandrag av detta sedan? Följde Juventus och Lost.
[22:11:16] <Turambar884> ok...
[22:11:33] <Turambar884> tycker det låter lite skumt..
[22:11:38] <Turambar884> som nån spelbberoende...
[22:11:39] <Turambar884> :/
[22:11:49] <Gwaj> Ednew kommer komma log på hela chatten sen
[22:11:55] <TA^Gustav> "Gambling" är en äldre svensk version av ordet, "B":et har tillkommit genom något som kallas "inskott av homorganisk klusil".
[22:12:29] <TA^Gustav> Ordet förekommer t.ex. i "Gamble man", en gammal dikt. Men för moderna öron låter det mest som ett visst engelskt ord, skulle jag tro.
[22:12:57] <Lindaletaro181> Det kanske var så här: Erik tänkte att eftersom Gamling associerar till ett befintligt svenskt ord är det inte mer än rätt att det svenska texten associaerar till ett engelskt :)
[22:13:04] <Turambar884> jo... jag kan inte så många gamla dikter..
[22:13:10] <Ednew> Inskott av homorganisk klusil? Bra att du läser svenska på högskola Gustav.
[22:13:17] <TA^Gustav> Så vi rekommenderade att man skulle följa Tolkiens förslag och använda "Gameling", jag begriper inte varför man skulle hitta på något helt annat. Det rör sig ju om fornengelska, inte svenska ...
[22:13:33] <Turambar884> jag håller med
[22:13:38] <Lindaletaro181> Hur skulle Gameling uttalats på svenska?
[22:14:15] <TA^Gustav> Det bör väl uttalas som på fornengelska, men där är jag väldigt dåligt beläst. Jag skulle ha uttalat det som det låter på svenska.
[22:15:19] <Lindaletaro181> Det låter inte svenskt...
[22:15:27] <Lindaletaro181> Tycker jag.
[22:15:28] <TA^Gustav> I Ringarnas herre har det överlag blivit så att många fornengelska inslag har tonats ned, stick i stäm med Tolkiens anvisningar. Så har t ex "Eorlingas" etc blivit "eorlingar", men det är fornengelska och ska inte översättas.
[22:15:40] <TA^Gustav> *stick i stäv
[22:16:13] <TA^Gustav> Jag antar att Erik föredog att göra det lite mer svenskt och "strömlinjeformat".
[22:16:30] <Ednew> Varför ska det inte översättas? Eorlingas låter ju ganska felplacerat?
[22:16:56] <Lindaletaro181> Oj, jag läste "fornnordiskt" istället för "fornengelskt". Jag borde sova snart...
[22:17:19] <TA^Gustav> Iom att det är fornengelska så är det meningen att det ska stå så, för fornengelska översätts lika lite som alviska eller något annat sådant språk.
[22:18:01] <Lindaletaro181> Skulle man inte ha kunnat representera fornegelskan med motsvarande fornnordiska ord?
[22:18:14] <TA^Gustav> "Helmingas" är ett liknande ord. Men faktum är att dessa pluralformer ligger lika långt ifrån modern svenska som modern engelska, så jag förstår inte varför de har undvikts.
[22:18:50] <Ednew> Visserligen, men då bör det framgå utav texten, annars blir det ju bara förvirrande. Kanske inte så mycket i svenskan men i andra språk där reglerna för ändelser skiljer sig mycket från engelska?
[22:18:55] <TA^Gustav> Fornnordiska: Jo, det vore ju det optimala. Problemet är då bara att man måste byta ut alla dvärgarnas namn, och ändra många andra namn därtill.
[22:19:17] <TA^Gustav> Ett etymologiskt hästjobb, med osäkert resultat.
[22:19:22] <Lindaletaro181> Iofs.
[22:19:27] <Turambar884> mm
[22:20:03] <TA^Gustav> Ednew: Hur menar du då?
[22:20:08] <Lindaletaro181> Men det hade varit kul att försöka, eller hur?
[22:20:13] <TA^Gustav> Ja!
[22:20:18] <Lindaletaro181> :)
[22:20:24] <Turambar884> :P
[22:20:29] <Turambar884> ;)
[22:20:36] <Turambar884> ska vi försöka på forumet :P
[22:21:20] <TA^Gustav> Jag tycker egentligen att fornengelska bör översättas till typ fornnordiska, och keltiska element i Fylke bör bli typ samiska, och dvärgarnas namn blir väl kanske fornengelska då. Och kanske måste något annat namnskick justeras också.
[22:21:53] <TA^Gustav> Det förekommer ju gotiska namn, men de kan nog stå kvar. Vidugavia, Vidumavi, osv.
[22:22:25] <TA^Gustav> Översättningen av "Ednew" gillar jag förresten -- "Atterny".
[22:22:32] <Lindaletaro181> Mastodontarbete indeed!
[22:22:47] <Ednew> Nej, nej är min spontana reaktion. Inga samer i min ringenvärld. (utan ogillande eller dylikt) Vart någonstans förekommer Vidugavia?
[22:23:17] <Turambar884> är han inte en rohan-förfader
[22:23:17] <TA^Gustav> Vidugavia och kompani förekommer flyktigt i Appendix A, och sedan i Unfinished Tales.
[22:23:18] <Turambar884> ?
[22:23:34] <Ednew> Atterny... hmmm det funkar ju bättre än ändny, även om jag personligen gillade Ändny och direkt klickade det med Theoden.
[22:23:50] <Turambar884> jag måste sticka nu...
[22:23:56] <Turambar884> ha det gott
[22:23:59] <Ednew> Borde skaffa mig HoME
[22:24:23] <TA^Gustav> Ja, "the King of Rhovanion" kring 1400-talet i tredje åldern, och hans kompisar, de har gotiska namn. De var inblandade i the Kin-strife, bl a.
[22:24:50] <Turambar884> ok
[22:24:56] <Turambar884> haj haj nu då
[22:24:58] * Turambar884 has quit IRC (Read error: EOF from client)
[22:25:06] <TA^Gustav> Christopher Tolkien skriver i UT att det inte omnämns någonstans vad han vet att namnen är gotiska, men faktum är att Tolkien skriver lite om det i ett appendix.
[22:25:48] <TA^Gustav> Ednew: Är Ändny Ohlmarks?
[22:25:55] <Ednew> Precis
[22:26:54] <Ednew> Jag förstod det, (innan jag läst den engelska boken) som att det syftade på att Theoden blev som ny igen innan slutet på Pellenor.
[22:26:57] <TA^Gustav> Ednew betyder ju "återny", ung. Förnyad. Och "atter" finns i "Atterdag", Valdemar, stavade han väl. Så det har kopplingar till svensk historia. :)
[22:27:36] <TA^Gustav> Den tolkningen är ju helt riktig.
[22:27:58] <TA^Gustav> "He is called Théoden Ednew in the lore of Rohan, for he fell into a decline under the spells of Saruman, but was healed by Gandalf, and in the last year of his life arose and led his men to victory at the Hornburg, and soon after to the Fields of Pelennor, the greatest battle of the Age."
[22:28:02] <TA^Gustav> Ur Appendix A.
[22:28:19] <Ednew> exakt men tydligen så är ju själva ordvalet av Ohlmarks fel?
[22:28:37] <Ednew> glöm det
[22:28:43] <TA^Gustav> Okej. :)
[22:29:13] <Ednew> märkte ju att det är ett ganska stort fel.
[22:30:01] <TA^Gustav> Han kanske läste det som "Endnew"?
[22:30:12] <TA^Gustav> Eller utgick ifrån att det var ett tryckfel.
[22:30:15] <Ednew> Härligt att äntligen få in appendixet i själva verket. Ren tur att jag hittade den separatat delen hemma, Ger ju väldigt mycket till historien
[22:30:32] <Ednew> Jag tror på det första alternativet. =)
[22:30:38] <TA^Gustav> Verkligen! Appendixen är en av mina favoritdelar, helt klart.
[22:31:13] <Lindaletaro181> När kommer nästa upplaga av nyöversättningen ut? :)
[22:31:20] <Ednew> Du får tjata lite på Martinus så att han gör en Sagan om Felen även där, ska visst finnas en del sägs det?
[22:31:42] <TA^Gustav> Ja, han har haft planer på en sådan Sagan om felen. Vore trevligt.
[22:32:30] <TA^Gustav> Upplagor: Det ska ju komma en pocketutgåva, där tryckfelen som rapporterats är rättade. Sedan kan man tänka sig att det kommer en envolymsutgåva inom några år. Jag vet dock inte när varken pocket eller något annat kommer.
[22:32:43] <Lindaletaro181> på Ringens värld?
[22:32:54] <TA^Gustav> Nej, på Ringarnas herre. :)
[22:33:02] <Ednew> Vad har Lottas största enskilda problem varit när hon översatte?
[22:33:05] <TA^Gustav> Eller menade du Sagan om felen nu?
[22:33:25] <Lindaletaro181> Spännande. Har du någon info om design?
[22:33:36] <Lindaletaro181> Ja, felen, menade jag
[22:33:58] <Ednew> Hur mycket har Ohlmarxisten och övriga forumsdeltagares feljakt och fellista hjälpt till?
[22:34:14] <TA^Gustav> Problem: Det tror jag att Lotta skulle svara bättre på själv, men hon tyckte att det var svårt med den fornengelska allittererade versen i Kå. Jag tror att hon nämnde det i intervjun i nya TA-magasinet.
[22:34:31] <TA^Gustav> Många frågor parallellt nu. :)
[22:35:00] <TA^Gustav> Design: Nej, jag har ingen koll alls där. Det har inte varit faktagranskarnas område, om jag säger så. :)
[22:35:13] <Ednew> Här kommer en tiill: Tycker du att Lotta borde läst igenom böckerna i alla fall en gång innan hon översatte?
[22:36:15] <Lindaletaro181> Ta det lugnt! Gustav kommer jus kriva ihjäl sig!
[22:36:17] <TA^Gustav> Forumdeltagarnas feljakt har hjälpt till mycket. Många av deras rapporterade punkter var med i erratalistan som jag tillsammans med referensgruppen ordnade och skickade in. Men det kommer att bli åtminstone en till errata som kommer med i pocketutgåvan.
[22:36:25] <TA^Gustav> :)
[22:38:10] <TA^Gustav> Lotta: Ja, jag tycker att både hon och Erik skulle ha läst böckerna innan de översatte. Det tycker jag rent principiellt är att föredra.
[22:38:16] <TA^Gustav> Det har sagts att det kan vara en fördel att översätta som Tolkiennybörjare, och att det viktiga är att vara en kompetent översättare tekniskt.
[22:38:18] <TA^Gustav> Det tycker jag är rent nonsens. Det viktigaste är att känna sin Tolkien, så att man träffar stilnivå etc någorlunda.
[22:38:52] <TA^Gustav> Man bör nog gärna ha översatt lite fantasy också i något sammanhang tidigare.
[22:38:59] <TA^Gustav> Eller vad tycker ni?
[22:39:05] <Lindaletaro181> Håller med.
[22:39:11] <Gwaj> garanteratm ska man ha läst verket innan iaf
[22:39:16] <Gwaj> brb*
[22:39:29] <Ednew> Hur mycket av listans mer tvivelaktiga fel skickades in? Jag tänker främst på Erik Anderssons exempelvis tvivelaktiga översättningar av counsels ett flertal gånger?
[22:39:49] <Lindaletaro181> Hur var det nu med Sagan om felen? Planerar Martinus att skriva en dylik om Ringens värld?
[22:40:23] <Ednew> Håller för övrigt med angående att läsa ett verk man översätter.
[22:41:15] <TA^Gustav> Counsels etc: Förlaget har sagt att erratalistorna bara ska ha med "stora" fel. Jag har omtolkat det till att de bara ska innehålla "fel", och därför fick vissa av de insamlade punkterna stryka på foten, efter diskussion i referensgruppen. Jag hade massor av likvärdiga punkter själv som inte heller kom med.
[22:41:58] <TA^Gustav> Jag vet inte om jag citerade översättningen förut förresten. Det tänkte jag göra:
[22:41:59] <TA^Gustav> "Han kallas Théoden Atterny i Rohans hävder, ty han
[22:41:59] <TA^Gustav> kom att föra en tynande tillvaro under Sarumans
trollmakt men
[22:41:59] <TA^Gustav> helades av Gandalf, och under sitt sista levnadsår
steg han fram
[22:41:59] <TA^Gustav> och ledde sina män till segern vid Hornborgen och
snart därefter
[22:41:59] <TA^Gustav> till Pelennors fält, tidsålderns största slag.
[22:42:01] <TA^Gustav> Han kallas Théoden Atterny i Rohans hävder, ty han
[22:42:03] <TA^Gustav> kom att föra en tynande tillvaro under Sarumans
trollmakt men
[22:42:04] <TA^Gustav> helades av Gandalf, och under sitt sista levnadsår
steg han fram
[22:42:06] <TA^Gustav> och ledde sina män till segern vid Hornborgen och
snart därefter
[22:42:08] <TA^Gustav> till Pelennors fält, tidsålderns största slag.
[22:42:10] <TA^Gustav> "
[22:42:12] <TA^Gustav> Så!
[22:42:33] <Ednew> Vad synd, visserligen märks det inte i det stora hela men när det tas fram utdrag ur texterna så syns ju misstagen så mycket mer.
[22:42:42] <Ednew> Tack för texten förresten.
[22:42:55] <TA^Gustav> Sagan om felen: Martinus har sagt att han skulle kunna skriva om Ringens värld, och det nämner han väl i slutet av Sagan om felen också. Kanske kommer han att göra det. Tjata på honom!
[22:44:22] <TA^Gustav> Jag hade gärna sett att erratalistorna fick vara mer omfattande, men samtidigt kan jag just på denna punkt ha förståelse för förlaget. Är boken tryckt så kanske man vill ha den någorlunda likartad.
[22:44:41] <Ednew> Jo det är klart.
[22:45:22] <Ednew> Godnatt, ska knyta mig nu. Detta var ju skitkul.
[22:45:34] * Ednew has left #tolkiensarda.se
[22:45:40] <TA^Gustav> En punkt som är mkt synd är dock att Erik inte vill rätta "Grubb" -- "Böök", för att det skulle innebära ett för stort ingrepp. Jag gråter blod!
[22:46:35] <TA^Gustav> Nu kanske vi ska runda av .. Någon som har något att tillägga?
[22:48:27] <Lindaletaro181> Näpp.
[22:48:38] <Lindaletaro181> Sticker nu. Hejdå!
[22:48:44] <TA^Gustav> Det låter bra. Hej hej!

---------------

Upp
Tillbaka till forumsidan

© Tolkiens Arda
Publikationer | Nyheter | Forum | Ardangóle | Alster | Arkivet | Faq | Om | Främjare