Nummer 3 2004
Tisdagen den 16 mars

Välkommen till nummer 3 av Tolkiens Arda -- Magasinet!
Detta är Tolkiens Ardas onlinetidning, som ges ut varannan lördag. Magasinet innehåller artiklar, recensioner, analyser och mycket mer, om såväl aktualiteter som ålderstigna frågor inom Tolkienland. Nästa nummer utkommer söndagen den 21 mars. Ansvarig utgivare är Gustav Dahlander. Förstasidan finns på adressen http://tolkiensarda.se


INNEHÅLL

ANGÅENDE TOLKIEN
Nyöversättningen och detaljer

NYHETER
Tunving om Tolkien

DAGOR DAGORATH – TOLKIENS RAGNARÖK
Följ med på en resa till tidens ände ...

ARDAS HISTORIA: SILMARILLERNA
Del tre i vår episka artikelserie

RECENSIONEN: SAGAN BAKOM RINGEN
Kristen teatergrupp letar likheter

OMRÖSTNINGEN
Hur många Oscars tippade vi på förhand?


Missade du förra numret? Glöm inte att du kan hitta äldre magasin under Publikationer.


ARDA-RUTAN

Manus och bild: Taurrohir



ANGÅENDE TOLKIEN

å har det äntligen utkommit -- det mest försenade numret i Tolkiens Ardas historia! Från början var det sagt att detta magasin skulle se dagens ljus den 28 februari. Detta visade sig emellertid bli en omöjlighet, då vi samma helg ägnade oss åt såväl Oscars-vaka som Eglerio-gala och expertchatt. Därför fick Magasinet låta vänta på sig till lördagen den 6 mars -- trodde ni. Och vi. Men arbetet med nyöversättningen tog för mig sin lilla tid och vips så var ännu en dödlinje passerad. Suck! bara att flytta fram publikationen ytterligare en vecka. Den 13 mars således. Eller också inte. Även detta datum passerades i ett huj, men denna gång fick det vara nog. Därför har ni här äntligen nummer 3 2004 av Tolkiens Arda -- Magasinet.

För mig är denna inledning av en ledare obehagligt bekant. Allt för många gånger har jag läst amatörmässiga fanzine och oengagerade Internet-publikationer där ledare efter ledare upptas åt att med glimten i ögat förklara bort upprepade förseningar. Sådana vill inte vi vara. Även om Tolkiens Arda är en ytterst ideell sajt så har vi högre ambitioner, och jag tror fortfarande att det faktiskt går att kombinera arbete med nyöversättningen och redaktörskap för Magasinet. Därför spänner vi nu musklerna på redaktionen och satsar mot att inte bara återgå till ordinarie publiceringstakt utan även inledningsvis kompensera för uteblivna nummer. Vi kommer nämligen att publicera ett nytt magasin redan på söndagen nästa helg, och därefter ska vi hålla publiceringstakten med var 14:e dag.

Bild: Wargen
En orchhövding mindre -- tack vare Aragorn.

Så var det sagt! Jag tänkte annars ägna denna krönika åt detaljer. När man -- som jag den senaste tiden -- faktagranskar en översättning av The Lord of the Rings, så kommer man ofrånkomligen in på sådana. Ett intressant exempel är en passage från kapitlet "The Bridge of Khazad-dûm", där en orchhövding anfaller Frodo:

"But even as they retreated, and before Pippin and Merry had reached the stair outside, a huge orc-chieftain, almost man-high, clad in black mail from head to foot, leaped into the chamber; [...] he wielded a great spear. [...] he charged into the Company and thrust with his spear straight at Frodo. The blow caught him on the right side, and Frodo was hurled against the wall and pinned. Sam, with a cry, hacked at the spear-shaft, and it broke. But even as the orc flung down the truncheon and swept out his scimitar, Andúril came down upon his helm."

Vad är det som händer här egentligen? Tja, vid en snabb genomläsning så tycks saken tämligen klar: Frodo blir skadad. Det är ju det viktiga. Men när man översätter verket så krävs det en djupare förståelse av texten. Åke Ohlmarks har i sin översättning gjort en tolkning som jag hittills inte ifrågasatt:

"Men just som de samlat sig vid dörren, innan Pippin och Merry ens hunnit med blicken mäta trapporna utanför, trängde en ny hord, ledd av en väldig orcherhövding, in i rummet. Han var nästan av manshöjd och från huvud till fot iförd svart rustning [...] han svängde ett jättelikt spjut i handen. [...] och kastade sedan sitt spjut rakt mot Frodo. Udden träffade honom i höger sida, Frodo pressades mot väggen och spetsades. Sam högg tjutande mot spjutskaftet, så det bröts av. Men just som orchen störtade fram med dragen kroksabel, susade Andúril över hans huvud."

Även om översättningen inte återspeglar originalet för fem öre så låter den bra. Men låt oss titta lite närmare på skeendena: vad händer egentligen? Orchen störtar in och slungar ett spjut mot Frodo så att han spetsas, varpå Sam till synes utan anledning hugger mot spjutskaftet som sticker ut ur Frodos sida. Sams furiösa frontalangrepp på det stackars spjutskaftet gör så att det knäcks. Men varför hugger Sam mot skaftet? Det ter sig ju fullkomligt meningslöst och lär snarare skada Frodo ytterligare än hjälpa honom. Sammanhanget kräver också att spjutskaftet sitter fast i Frodos överkropp, vilket texten bekräftar med angivelsen att han "spetsades". Men uppenbarligen så var detta inte fallet, då vi senare får reda på att Frodos mithril-brynja stoppat spjutet, som endast gav honom ett ytligt sår. Det är någonting som inte stämmer här ...

När jag granskade Erik Anderssons översättning av denna passage stötte jag på en liknande problematik som den hos Ohlmarks. Hövdingen äntrar rummet, kastar sitt spjut på Frodo och Sam utdelar ett obegripligt hugg mot skaftet. Sedan stöter vi på en halv mening som Ohlmarks inte har översatt: "... the orc flung down the truncheon ..." Erik förstod lika lite av detta som Ohlmarks, men översätter ändå plikttroget och skriver att hövdingen slängde ifrån sig sin påk ("truncheon" betyder enligt ordboken "batong" eller dylikt). Problemet här är att hövdingen redan har en djurhudssköld i den ena handen och fram till ögonblicket tidigare höll spjutet i den andra. Alltså måste vi fråga oss: vilken påk?

Lösningen på gåtan finns i originaltexten, i orden "he charged into the Company and thrust with his spear straight at Frodo". Det är "thrust" som har misstolkats; detta ord betyder vanligen "stöta, köra, sticka", men kan också ha den mer generella innebörden "utfall, anfall, angrepp". Eftersom det rör sig om ett spjut så verkar det därför som att båda översättarna sett ett kast framför sig. Och detta är inget ovanligt -- i Ralph Bakshis animerade film från 1978 kastas också spjutet. I Peter Jacksons Sagan om ringen är orchhövdingen ersatt av ett grottroll, men detta är trogen mot förlagan och stöter.

Med detta faktum klarlagt så faller bitarna på plats. Det som händer är att orchen (1: "charged into the Company") rusar in i brödraskapet och (2: "thrust with his spear straight at Frodo") sticker Frodo i sidan, varpå (3: "Sam, with a cry, hacked at the spear-shaft, and it broke.") Sam hugger bort spjutet så att det bryts och (4: "the orc flung down the truncheon") orchen släpper den skaftstump som han har kvar, (5: "swept out his scimitar") drar sin kroksabel men (6: "Andúril came down upon his helm") får huvudet kluvet av Aragorn. Klart som korvspad!

Denna situation illustrerar den noggrannhetsnivå som man som översättare -- eller för den delen faktagranskare -- måste hålla. Inte undra på att Ohlmarks gjorde några fel! Men å andra sidan, vid en snabb räkning bland de sju raderna ovan så har Sagan om ringen inte mindre än sanslösa nio direkta fel. Nyöversättningen kommer i den ogranskade versionen undan med fyra, och bland dessa kommer sig tre av missförståndet med "thrust". Räkna alltså med en betydligt mer originaltrogen översättning i höst.

Avslutningsvis så får vi inte glömma succén på Oscars-galan -- elva statyetter hade väl ingen räknat med ens i sin vildaste fantasi! Endast Ben Hur 1959 och Titanic 1997 har fått lika många. Det vi ser nu verkar vara att Härskarringen sakta men säkert sjunker in i sitt historiska sammanhang, som en av de främsta filmskapelserna genom tiderna. På Sagan om ringens dvd-kommentarspår säger Gimli (John Rhys-Davies) att dessa filmer kommer att bli större än Star Wars. Banne mig om han inte fick rätt!

Trevlig läsning!
Gustav Dahlander
Redaktör

Kommentera (9)

Upp

© Tolkiens Arda
Publikationer | Nyheter | Forum | Alster | Faq | Prenumerera | Fråga | Länkar | Om TA