![]() |
|
Nummer
7 2004
|
Lördagen
den 11 september
|
|
Välkommen
till nummer 7 av Tolkiens Arda -- Magasinet! |
|
|
INNEHÅLL
ANGÅENDE TOLKIEN Nyöversättningen är här! NYHETER ... inte bara Ringens brödraskap TOLKIEN I SVENSK ÖVERSÄTTNING Från Hompen till Ringarnas herre TOLKIENS VÄRLD Första delen av två RINGARNAS HERRES HISTORIA: RINGVERSEN Lotta Olssons version studeras OMRÖSTNINGEN Sommaruppehållets elva undersökningar! |
|
Missade du förra numret? Glöm inte att du kan hitta äldre magasin under Publikationer. ARDA-RUTAN Manus: Franz Ung Bild: Taurrohir ![]() ANGÅENDE TOLKIEN
är Norstedts förlag, herre till den svenska Tolkienutgivningen,
tillkännagav att man inom kort ämnade uppmärksamma The
Lord of the Rings femtionde födelsedag med en särskilt storslagen
översättning, blev det stor uppståndelse i Tolkienland.
Så börjar inte den nya översättningen Ringarnas herre, men nära på. Just när du läser detta håller bokhandlare runt om i Sverige på att plocka upp de första exemplaren av Ringens brödraskap på diskarna. Jag vet att det finns en del där ute som gillar Härskarringen och till er ber jag om ursäkt på förhand, men -- äntligen! Äntligen ska vi bli av med detta elände till översättning, om det ens kan benämnas med det ordet, som förpestat tillvaron för så många seriösa tolkienister genom åren. Äntligen utges en svensk översättning av 1900-talets bästa bok -- för första gången! För så känns det faktiskt. Åke Ohlmarks presterade en fantasifull men okunnig tolkning av verket, utan styrsel; inte en översättning. Materialet hör till den svenska Tolkienhistorikens barndom och passar i dag publikationer på fanzinenivå. För första gången möjliggörs det nu att läsa Tolkiens verk på vårt modersmål.
Som fackgranskare av nya Ringarnas herre kan jag gå i god för att vi har att göra med en översättning av faktamässig toppklass; och de enstaka fel som ändå i regel slinker igenom kommer att rättas till innan nästa tryckning (förutsatt att översättaren ger sitt bifall). Vad som alltid kan diskuteras är översättningens estetik: klarar Erik Andersson, och för den delen Lotta Olsson, av att skapa en läsvärd text? Det är givetvis en subjektiv fråga, svaret är upp till var och en. Av reaktionerna från de som provläst boken att döma finns det emellertid ingen anledning till oro. Men icke desto mindre lär vi kunna se fram emot många långa diskussioner -- något jag inte vill missa! Under året har jag läst Ringens brödraskap -- och De två tornen -- ett antal gånger, bland annat parallellt med originalet, mening för mening. Självklart kommer jag att via Tolkiens Arda dela med mig av erfarenheterna från arbetet med böckerna (i vissa avseenden är jag faktiskt sprickfärdig av iver); förhoppningsvis kan detta fördjupa vår bevakning av nyöversättningens öden. Vi planerar ett brett omfång av projekt med anslutning till denna milstolpe i svensk Tolkienhistoria, med avstamp i föreliggande nummer av Magasinet. Jag ska -- vis av tidigare erfarenheter -- inte utlova för mycket, men kan åtminstone läcka att jag under arbetet med god hjälp från referenter upprättat en heltäckande lista över samtliga namn och begrepp i The Fellowship of the Ring -- och deras motsvarigheter i Ringens brödraskap. Nu menar jag verkligen heltäckande: den får, här skryter jag, om än sanningsenligt, Robert Fosters uppslagsverk The Complete Guide to Middle-earth att blekna i jämförelse. Namnlistan kommer, tillsammans med utförliga kommentarer, att publiceras inom den närmaste tiden. Jag hoppas också att vi tillsammans kan göra Tolkiens Arda till ett centrum för den feljakt som oundvikligen följer på böckernas publikation. Med god organisation vill vi infånga alla de småfel som uppmärksamma läsare kan tänkas hitta, och utifrån dessa göra en errata som sedermera agerar underlag för en revidering av verket. Kanske blir det möjligt att skapa en separat frågespalt enkom för Ringarnas herre. Utförliga intervjuer med översättarna Erik Andersson och Lotta Olsson lär också kunna erbjudas. Vi tolkienister som arbetat med verket har dessutom tagit fram spaltmeter av faktatexter åt översättare och förlag, vilka nu förtjänar att redigeras och publiceras. Vi provar på saken redan i detta nummer, med en utförlig redogörelse för granskandet av Lotta Olssons Ringvers. Med förebild i Christopher Tolkiens The History of Middle-earth kan vi väl kalla artikelserien Ringarnas herres historia? I skyltfönstret för detta nummer står dock utan tvekan Beregonds (som utanför Arda är känd som Anders Stenström) mycket genomarbetade inventering av den svenska Tolkienöversättningshistoriken. Och vilket tillfälle kan väl vara bättre lämpat än detta för en sådan genomgång, så här på tröskeln till en ny tidsålder? Vi har också fått tillstånd att publicera den lysande artikelserien Tolkiens värld av Panu Petteri Höglund, översättare och språkvetare, som mer än en gång snuddar vid Tolkienöversättande, och känns som en bra omstart för Tolkiens Arda. För det har ju blivit ett långt aktivitetsuppehåll här på sajten. Som tidigare meddelat är anledningen mitt engagemang i Ringarnas herre, som bokstavligt talat krävt all tid sedan början av maj. Med detta har stora brister i organisationen uppdagats, som vi i redaktionen behöver jobba med under hösten. För att tala klarspråk så har jag tagit på mig för mycket ansvar, vilket lett till att utrymme för andra att fylla tomrummet när jag inte kunnat sköta det dagliga underhållsarbetet inte funnits. Problemet kan dock identifieras, vilket är trösterikt. Jag hoppas (och tror) att något liknande aldrig kommer att inträffa på Tolkiens Arda igen. Vi kommer från och med nu att köra på som innan detta sommaruppehåll, även om det kan tänkas gå lite trögt i början. Vi ska försöka ge ut Magasinet var tredje vecka, få i gång Frågespalten på allvar och fortsätta att expandera våra sektioner, inte minst den sovande avdelningen Alster. Större planer finns också, som det än så länge är för tidigt att orda om. Trevlig läsning! Redaktör
|